قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

Kale fe bi ızzetike le uğviyennehüm ecmeıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.

Abdullah Parlıyan

"Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım!" dedi.

Adem Uğur

İblis Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."

Ahmed Hulusi

(İblis) dedi ki "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım."

Ahmet Varol

’Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım.

Ali Bulaç

Dedi ki "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım."

Ali Fikri Yavuz

(İblis şöyle) dedi "- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.

Bayraktar Bayraklı

(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.

Bekir Sadak

(82-83) Iblis «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.

Celal Yıldırım

(82-83) İblîs Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü’min) kulların müstesna, dedi.

Cemal Külünkoğlu

(82-83) İblis “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”

Diyanet İşleri

(82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi.

Diyanet Vakfı

(82-83) İblis Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım."

Elmalılı Hamdi Yazır

İblis «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»

Fizil-al il Kuran

İblis «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."

Harun Yıldırım

İblis Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."

Hasan Basri Çantay

Dedi «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».

Hayrat Neşriyat

(İblis) dedi ki `O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!`

İbn-i Kesir

Dedi ki Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.

İlyas Yorulmaz

İblis "Senin Gücüne ve kuvvetine yemin olsun ki, insanların tümünü azdıracağım. "

İskender Ali Mihr

(İblis) "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "İzzetine andolsun ki, ben onların tümünü mutlaka aldatıp saptıracağım."

Muhammed Esed

(Bunun üzerine İblis) "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,

Mustafa İslamoğlu

(İblis) bunun üzerine dedi ki "Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!

Ömer Nasuhi Bilmen

(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».

Ömer Öngüt

Dedi ki "Senin izzetine yemin ederim ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım. "

Sadık Türkmen

(iblis) dedi ki "Senin izzetine yemin ederim ki, onların tümünü mutlaka azdıracağım.

Seyyid Kutub

«senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.

Suat Yıldırım

(82-83) İblis "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.

Süleyman Ateş

(İblis) Dedi "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

Şaban Piriş

-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Iblis) said "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
فَبِعِزَّتِكَ
febiǐzzetike
senin izzetine and olsun ki ع ز ز
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
leuğviyennehum
onları azdıracağım غ و ي
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
tümünü ج م ع