قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Kale fe bi ızzetike le uğviyennehüm ecmeıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım. |
Abdullah Parlıyan |
"Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım!" dedi. |
Adem Uğur |
İblis Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım." |
Ahmed Hulusi |
(İblis) dedi ki "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım." |
Ahmet Varol |
’Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım." |
Ali Fikri Yavuz |
(İblis şöyle) dedi "- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım. |
Bayraktar Bayraklı |
(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi. |
Bekir Sadak |
(82-83) Iblis «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi. |
Celal Yıldırım |
(82-83) İblîs Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü’min) kulların müstesna, dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(82-83) İblis “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.” |
Diyanet İşleri |
(82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(82-83) İblis Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İblis «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.» |
Fizil-al il Kuran |
İblis «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım." |
Harun Yıldırım |
İblis Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım." |
Hasan Basri Çantay |
Dedi «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım». |
Hayrat Neşriyat |
(İblis) dedi ki `O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım. |
İlyas Yorulmaz |
İblis "Senin Gücüne ve kuvvetine yemin olsun ki, insanların tümünü azdıracağım. " |
İskender Ali Mihr |
(İblis) "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "İzzetine andolsun ki, ben onların tümünü mutlaka aldatıp saptıracağım." |
Muhammed Esed |
(Bunun üzerine İblis) "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi, |
Mustafa İslamoğlu |
(İblis) bunun üzerine dedi ki "Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna». |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Senin izzetine yemin ederim ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım. " |
Sadık Türkmen |
(iblis) dedi ki "Senin izzetine yemin ederim ki, onların tümünü mutlaka azdıracağım. |
Seyyid Kutub |
«senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi. |
Suat Yıldırım |
(82-83) İblis "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi. |
Süleyman Ateş |
(İblis) Dedi "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım." |
Şaban Piriş |
-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Iblis) said "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,- |