قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ

Kale fel hakku vel hakka ekul

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu gerçek demişti ve ben de gerçek olarak söylüyorum ki.

Abdullah Parlıyan

Allah o zaman gerçek şudur buyurdu ve ben bu gerçeği söylüyorum

Adem Uğur

Allah buyurdu ki, "O doğru ben hep doğruyu söylerim."

Ahmed Hulusi

(Allâh) buyurdu "Hakk’ı söyledin (ihlâslı kullarım konusunda); ben de gerçeği bildireyim"

Ahmet Varol

’İşte bu gerçektir ve ben gerçeği söylerim.

Ali Bulaç

(Allah) "İşte bu haktır ve Ben hakkı söylerim" dedi.

Ali Fikri Yavuz

(Allah İblis’e şöyle) buyurdu "- Ben, hakkı yerine getiririm ve hep doğruyu söylerim.

Bayraktar Bayraklı

Allah, “Gerçek budur ve ben gerçeği söylerim.”

Bekir Sadak

(84-85) Allah «Dogrudur; iste Ben hakikati soyluyorum, sen ve sana uyanlarin hepsiyle cehennemi dolduracagim» dedi.

Celal Yıldırım

(84-85) Allah, «Hakk Benim ve Ben ancak hakkı söylerim. Şanıma and olsun ki, Cehennem’i elbette seninle ve sana uyanlarla hepinizle dolduracağım» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(84-85) (Allah, şöyle buyurdu) “İşte bu doğru. Yine de doğruyu ancak ben söylerim Andolsun ki, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”

Diyanet İşleri

Allah, şöyle dedi "İşte bu gerçektir. Ben de gerçeği söylüyorum"

Diyanet Vakfı

(84-85) Doğrusu -ki ben hep doğruyu söylerim- mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım! buyurdu.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Bu gerçektir ve ben sadece gerçeği söylerim"

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah buyurdu ki «O doğru, ben hep doğruyu söylerim.»

Fizil-al il Kuran

Allah «İşte bu doğrudur. Ben gerçeği söylüyorum.

Gültekin Onan

(Tanrı) "İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim" dedi.

Harun Yıldırım

Dedi ki, "O doğru ben hep doğruyu söylerim."

Hasan Basri Çantay

Buyurdu «İşte bu doğru. Ben şu hakıykatı söyleyeyim»

Hayrat Neşriyat

(84-85) (Allah) buyurdu ki `İşte hak! (Ben azîmüşşân) hakkı söylerim! Celâlim hakkı için Cehennemi, seninle (cinlerle) ve onlardan (o insanlardan) sana uyanlarla hep birlikte dolduracağım!`

İbn-i Kesir

Buyurdu ki İşte bu, haktır ve Ben, hakkı söylerim.

İlyas Yorulmaz

Rabbi "Bu gerçekten doğru. Doğru bir söz. "

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ) "İşte bu Hakk’tır. Ve Ben, hakkı söylerim." dedi.

Kadri Çelik

(Allah) "İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim" dedi.

Muhammed Esed

(Allah,) "O zaman, gerçek şudur!" buyurdu, "ve Ben bu gerçeği söylüyorum

Mustafa İslamoğlu

(Allah) bunun üzerine şöyle buyurdu "İşte gerçek budur ve Ben de bu gerçeği dile getiriyorum

Ömer Nasuhi Bilmen

(84-86) (Hak Teâlâ da) buyurdu ki «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki, elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» De ki «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfçülerden de değilim.»

Ömer Öngüt

Allah dedi ki "İşte doğrusu, ki ben hep doğruyu söylerim. "

Sadık Türkmen

(Allah) buyurdu ki "İşte bu gerçektir ve Ben gerçeği söylerim.

Seyyid Kutub

«İşte bu doğrudur. Ben gerçeği söylüyorum.

Suat Yıldırım

(84-85) Allah buyurdu "İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım."

Süleyman Ateş

Buyurdu ki "Gerçektir (sen benim hâlis kullarımı kandıramazsın) ve ben gerçek olarak diyorum ki

Şaban Piriş

-Gerçek şu ki dedi. Ben hakkı söylüyorum.

Tefhim-ul Kur'an

(Allah) «İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu "İşte bu doğru! Ben de yalnız doğruyu söylerim."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Allah) said "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
buyurdu ki ق و ل
فَالْحَقُّ
felHaḳḳu
gerçektir ح ق ق
وَالْحَقَّ
velHaḳḳa
ve gerçekten ح ق ق
أَقُولُ
eḳūlu
ben diyorum ki ق و ل