لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ

Le emleenne cehenneme minke ve mimmen tebiake minhüm ecmeıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun, dolduracağım cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle.

Abdullah Parlıyan

Andolsun cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle dolduracağım!"

Adem Uğur

Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım!.

Ahmed Hulusi

"Andolsun ki cehennemi senden (olanlarla) ve onlardan sana tâbi olanlarla toptan dolduracağım."

Ahmet Varol

Andolsun ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla dolduracağım.

Ali Bulaç

"Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."

Ali Fikri Yavuz

And olsun ki, cehennemi, senden (türeyenlerle) ve Adem oğullarının içinden sana uyanların hepsi ile dolduracağım."

Bayraktar Bayraklı

“Elbette, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım” dedi.

Bekir Sadak

(84-85) Allah «Dogrudur; iste Ben hakikati soyluyorum, sen ve sana uyanlarin hepsiyle cehennemi dolduracagim» dedi.

Celal Yıldırım

(84-85) Allah, «Hakk Benim ve Ben ancak hakkı söylerim. Şanıma and olsun ki, Cehennem’i elbette seninle ve sana uyanlarla hepinizle dolduracağım» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(84-85) (Allah, şöyle buyurdu) “İşte bu doğru. Yine de doğruyu ancak ben söylerim Andolsun ki, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”

Diyanet İşleri

"Andolsun, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım."

Diyanet Vakfı

(84-85) Doğrusu -ki ben hep doğruyu söylerim- mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım! buyurdu.

Edip Yüksel

"Cehennemi seninle ve onlardan seni izleyenlerle topluca dolduracağım."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Andolsun ki, cehennemi mutlaka senden ve onların sana uyanlarından, topunuzdan tıka basa dolduracağım.»

Fizil-al il Kuran

Sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım» dedi.

Gültekin Onan

"Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."

Harun Yıldırım

"Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım!."

Hasan Basri Çantay

«Andolsun, cehennemi senden (senin cinsinden) ve onların (insanların) içinden sana tâbi’ olanların hepsi ile dolduracağım».

Hayrat Neşriyat

(84-85) (Allah) buyurdu ki `İşte hak! (Ben azîmüşşân) hakkı söylerim! Celâlim hakkı için Cehennemi, seninle (cinlerle) ve onlardan (o insanlardan) sana uyanlarla hep birlikte dolduracağım!`

İbn-i Kesir

Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.

İlyas Yorulmaz

"Cehennemi sen ve insanlardan sana tabi olanlarla dolduracağım" dedi.

İskender Ali Mihr

Cehennemi mutlaka seninle ve onlardan sana tâbî olanların hepsiyle dolduracağım.

Kadri Çelik

"Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım."

Muhammed Esed

Cehennemi seninle ve sana uyanlarla dolduracağım!"

Mustafa İslamoğlu

Andolsun ki cehennemi senin (gibiler)le ve sana uyanların tümüyle dolduracağım!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(84-86) (Hak Teâlâ da) buyurdu ki «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki, elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» De ki «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfçülerden de değilim.»

Ömer Öngüt

"Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım. "

Sadık Türkmen

Ant olsun ki cehennemi, sen ve onlardan sana uyan kimselerin tümüyle doldururum."

Seyyid Kutub

Sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım» dedi.

Suat Yıldırım

(84-85) Allah buyurdu "İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım."

Süleyman Ateş

Senden ve onlar içinde sana uyan kimselerden (gelenler ile) cehennemi dolduracağım!"

Şaban Piriş

Cehennemi tamamen senden olanlar ve sana uyanlarla dolduracağım..

Tefhim-ul Kur'an

«Andolsan, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Gerçek şu ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla tamamen dolduracağım."

Yusuf Ali (İngilizce)

"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."

KELİME KÖKLERİ
لَأَمْلَأَنَّ
leemleenne
elbette dolduracağım م ل ا
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennemi
مِنْكَ
minke
senden
وَمِمَّنْ
ve mimmen
ve kimselerden
تَبِعَكَ
tebiǎke
sana uyan ت ب ع
مِنْهُمْ
minhum
onlar içinde
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
tümüyle ج م ع