وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ

Ve le ta’lemünne nebeehu ba’de hıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.

Abdullah Parlıyan

Ve Kur’ân’ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.

Adem Uğur

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

Ahmed Hulusi

"Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"

Ahmet Varol

Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.

Ali Bulaç

"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.

Bekir Sadak

«nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."

Celal Yıldırım

Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.

Cemal Külünkoğlu

(87-88) “Bu (Kur`an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”

Diyanet İşleri

"Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz."

Diyanet Vakfı

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

Edip Yüksel

"Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»

Fizil-al il Kuran

Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.

Gültekin Onan

"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."

Harun Yıldırım

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

Hasan Basri Çantay

«Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».

Hayrat Neşriyat

`Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.`

İbn-i Kesir

Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.

İlyas Yorulmaz

"Bu uyardığım haberlerin doğruluğunu, bir müddet sonra (kıyamet gününde) öğreneceksiniz.

İskender Ali Mihr

Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.

Kadri Çelik

"Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz."

Muhammed Esed

Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"

Mustafa İslamoğlu

Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(87-88) «O (Kur’an) başka değil, bütün âlemler için bir mev’izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»

Ömer Öngüt

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz.

Sadık Türkmen

Gerçekten, onun (Kur’an’ın) verdiği haberin doğruluğunu, yakında anlayacaksınız/bileceksiniz!"

Seyyid Kutub

Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.

Suat Yıldırım

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."

Süleyman Ateş

Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"

Şaban Piriş

Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

«Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."

KELİME KÖKLERİ
وَلَتَعْلَمُنَّ
veleteǎ’lemunne
gayet iyi bileceksiniz ع ل م
نَبَأَهُ
nebeehu
onun haberini ن ب ا
بَعْدَ
beǎ’de
sonra ب ع د
حِينٍ
Hīnin
bir süre ح ي ن