وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ
Ve ümirtü li en ekune evvelel müslimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ona teslîm olanların ilki olmam, emredildi bana. |
Abdullah Parlıyan |
Ve O’na teslim olanların ilki olmakla da emrolundum. |
Adem Uğur |
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu. |
Ahmed Hulusi |
"Hükmolundum ki, teslim olmuşluğunun farkındalığını yaşayanların ilki olmakla!" |
Ahmet Varol |
Ve ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum.’ |
Ali Bulaç |
"Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum." |
Ali Fikri Yavuz |
Ve (yine) müslümanların ilki olmakla emrolundum." |
Bayraktar Bayraklı |
“Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu.” |
Bekir Sadak |
«uslumanlarin ilki olmakla emrolundum.» |
Celal Yıldırım |
Ve Hakk’a teslîm olan Müslümanların ilki olmamla da emrolundum. |
Cemal Külünkoğlu |
“Ve ben, Müslümanların öncüsü olmakla emrolundum.” |
Diyanet İşleri |
"Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi." |
Diyanet Vakfı |
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu. |
Edip Yüksel |
"Ve en ileri derecede Müslüman olmam emredildi." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Hem O’nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi.» |
Fizil-al il Kuran |
Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.» |
Gültekin Onan |
"Ve bana müslümanların ilki olmam da buyruldu." |
Harun Yıldırım |
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu. |
Hasan Basri Çantay |
«Bana (Allaha teslîm olan) Müslümanların evveli olmam emredildi». |
Hayrat Neşriyat |
`Ve (teblîğ ettiğim herşeye) teslîm olanların ilki olmakla emrolundum.` |
İbn-i Kesir |
Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum. |
İlyas Yorulmaz |
"Ve belirlediği bu kurallara teslim olanların ilki, benim olmam emredildi. " |
İskender Ali Mihr |
Ve teslim olanların ilki olmakla emrolundum. |
Kadri Çelik |
"Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum." |
Muhammed Esed |
ve Allah’a teslim olanların öncüsü olmakla". |
Mustafa İslamoğlu |
bir de, Allah`a teslim olanların önderi olmakla emrolundum." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve emrolundum ki, ben müslümanların evveli olayım.» |
Ömer Öngüt |
"Ve ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. " |
Sadık Türkmen |
Ve bana; (aklederek, anlayarak, içtenlikle) Allah’a itaat edenlerin/teslim olanların ilki olmam emredildi." |
Seyyid Kutub |
Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.» |
Suat Yıldırım |
Ve yine bana Allah’a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi." |
Süleyman Ateş |
"Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi." |
Şaban Piriş |
Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam." |