وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ

Ve ümirtü li en ekune evvelel müslimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ona teslîm olanların ilki olmam, emredildi bana.

Abdullah Parlıyan

Ve O’na teslim olanların ilki olmakla da emrolundum.

Adem Uğur

Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

Ahmed Hulusi

"Hükmolundum ki, teslim olmuşluğunun farkındalığını yaşayanların ilki olmakla!"

Ahmet Varol

Ve ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum.’

Ali Bulaç

"Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum."

Ali Fikri Yavuz

Ve (yine) müslümanların ilki olmakla emrolundum."

Bayraktar Bayraklı

“Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu.”

Bekir Sadak

«uslumanlarin ilki olmakla emrolundum.»

Celal Yıldırım

Ve Hakk’a teslîm olan Müslümanların ilki olmamla da emrolundum.

Cemal Külünkoğlu

“Ve ben, Müslümanların öncüsü olmakla emrolundum.”

Diyanet İşleri

"Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi."

Diyanet Vakfı

Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

Edip Yüksel

"Ve en ileri derecede Müslüman olmam emredildi."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Hem O’nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi.»

Fizil-al il Kuran

Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.»

Gültekin Onan

"Ve bana müslümanların ilki olmam da buyruldu."

Harun Yıldırım

Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

Hasan Basri Çantay

«Bana (Allaha teslîm olan) Müslümanların evveli olmam emredildi».

Hayrat Neşriyat

`Ve (teblîğ ettiğim herşeye) teslîm olanların ilki olmakla emrolundum.`

İbn-i Kesir

Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum.

İlyas Yorulmaz

"Ve belirlediği bu kurallara teslim olanların ilki, benim olmam emredildi. "

İskender Ali Mihr

Ve teslim olanların ilki olmakla emrolundum.

Kadri Çelik

"Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum."

Muhammed Esed

ve Allah’a teslim olanların öncüsü olmakla".

Mustafa İslamoğlu

bir de, Allah`a teslim olanların önderi olmakla emrolundum."

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve emrolundum ki, ben müslümanların evveli olayım.»

Ömer Öngüt

"Ve ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. "

Sadık Türkmen

Ve bana; (aklederek, anlayarak, içtenlikle) Allah’a itaat edenlerin/teslim olanların ilki olmam emredildi."

Seyyid Kutub

Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.»

Suat Yıldırım

Ve yine bana Allah’a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi."

Süleyman Ateş

"Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi."

Şaban Piriş

Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.

Tefhim-ul Kur'an

«Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."

KELİME KÖKLERİ
وَأُمِرْتُ
ve umirtu
ve bana emredildi ا م ر
لِأَنْ
lien
أَكُونَ
ekūne
olmam ك و ن
أَوَّلَ
evvele
ilki ا و ل
الْمُسْلِمِينَ
l-muslimīne
müslümanların س ل م