إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ

İnna enzelna ileykel kitabe bil hakkı fa’büdillahe muhlisal lehüd dın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz, o kitabı gerçek olarak indirdik sana, artık sen de, onun dininde bütün özünü ona bağla da ona kulluk et yalnız.

Abdullah Parlıyan

Ey peygamber! Biz sana bu kitabı değişmez bir gerçek olarak indirdik, artık sen de O’nun dini üzerinde yaşayarak bütün özünü O’na bağla ve yalnızca O’na kulluk et.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz sana O BİLGİyi Hak olarak (hakikatin olan Esmâ boyutundan açığa çıkardık) inzâl ettik! O hâlde Din’i, (varlıktaki sistem ve düzenin mutlak hâkimi - hükümranı olarak) Allâh’a kulluğunun farkındalığıyla yaşa!

Ahmet Varol

Şüphesiz biz sana Kitab’ı hak olarak indirdik. O halde dini yalnız O’na halis kılarak Allah’a ibadet et.

Ali Bulaç

Şüphesiz, sana bu Kitab’ı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet et.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), emin ol ki, biz sana bu Kitab’ı hak olarak indirdik. O halde sen de, Allah’a ibadette, O’na ihlâs ile kulluk et.

Bayraktar Bayraklı

Bizim bu kitabı sana gerçek olarak indirdiğimizde şüphe yoktur. O halde sen de dini Allah`a has kılarak O`na kulluk et.

Bekir Sadak

Biz sana Kitap’i gercekle indirdik. Oyle ise dini Allah icin halis kilarak O’na kulluk et.

Celal Yıldırım

Şüphesiz biz sana bu Kitab’ı hakk ile indirdik. O halde dini (ve dindarlığı) Allah’a hâlis kılıp samimiyetle ibâdete devam et.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Resulüm!) Şüphe yok ki biz, o Kitab`ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah`a has kılarak O`na kulluk et!

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Şüphesiz biz o Kitab’ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah’a has kılarak O’na kulluk et.

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et.

Edip Yüksel

Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH’a hizmet et; dinini sadece O’na has kılarak…

Elmalılı Hamdi Yazır

Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız kendisine halis kılarak Allah’a ibadet ve kulluk et.

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed! Şüphesiz ki, Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak ihlas ile kulluk et.

Gültekin Onan

Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O’na halis kılarak Tanrı’ya ibadet et.

Harun Yıldırım

Şüphesiz ki Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak kulluk et.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) şübhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dînde Ona ihlâs edici olarak, ibâdet et.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki biz, sana bu Kitâb`ı hak ile indirdik; öyle ise (sen de) dinde O`na (karşı)ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak Allah`a kulluk et!

İbn-i Kesir

Şüphesiz ki Biz, kitabı sana, hak olarak indirdik. Öyleyse dini Allah için tahsis ederek O’na ibadet et.

İlyas Yorulmaz

Sana kitabı gerçek (hak) olarak biz indirdik. O halde Allah’ın dinine kendiliğinden hiçbir şey ilave etmeden Allah’a kulluk et.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, bu Kitab’ı sana hak ile indirdik. Öyleyse dîni O’na halis kılarak (muhlis olarak) Allah’a kul ol!

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz biz sana bu kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet et.

Muhammed Esed

hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz. Öyleyse içten bir inançla Allah’a bağlanarak yalnız O’na kulluk et!

Mustafa İslamoğlu

Bu ilahi mesajı gerçek bir amaçla elbette Biz indirdik; şu halde, sadece Zatına hasredilmiş saf ve samimi bir borçluluk bilinciyle Allah`a kulluk et!

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Biz sana kitabı hak olarak indirdik. O halde Allah’a, dini onun için halisane tahsis ederek ibadet eyle.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki biz Kitab’ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah’a has kılarak ihlâs ile kulluk et.

Sadık Türkmen

Şüphesiz biz sana, gerçekleri haber veren kitabı indirdik. Öyleyse (başkalarına değil, yalnız) Allah’a kul ol, dini yalnız Allah’tan (Kur’an’dan) öğren!

Seyyid Kutub

Ey Muhammed! Şüphesiz ki, Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak ihlas ile kulluk et.

Suat Yıldırım

Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah’a ibadet et!

Süleyman Ateş

Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allâh’a halis kılarak O’na kulluk et.

Şaban Piriş

Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona tahsis ederek Allah’a kulluk et!

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz, biz sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet et.

Yaşar Nuri Öztürk

Emin ol, bu Kitap’ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız Allah’a özgüleyerek O’na kulluk/ibadet et!

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth so serve Allah, offering Him sincere devotion.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
أَنْزَلْنَا
enzelnā
indirdik ن ز ل
إِلَيْكَ
ileyke
sana
الْكِتَابَ
l-kitābe
bu Kitabı ك ت ب
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
hak ile ح ق ق
فَاعْبُدِ
feǎ’budi
sen kulluk et ع ب د
اللَّهَ
llahe
Allah’a
مُخْلِصًا
muḣliSen
halis kılarak خ ل ص
لَهُ
lehu
yalnız O’na
الدِّينَ
d-dīne
dini د ي ن