أَفَمَنْ يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ

E fe mey yettekıy bi vechihı suel azabi yevmel kıyameh ve kıyle liz zalimıne zuku ma küntüm teksibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kıyâmet gününde, yüzünü o kötü azaptan kurtarmaya çalışana kim benzer ki? Ve zâlimlere, kazandığınız şeylerin karşılığı olan azâbı tadın denir.

Abdullah Parlıyan

Yüzünü cehennemin şiddetli azabına karşı kalkan yapan kimse, yani çaresiz kalmış kimseler, hertürlü azaptan emin olan kimseler gibi olur mu? O gün yaratılış gayesi dışında yaşayanlara, hayatta iken kazandıklarınızın cezasını şimdi tadın bakalım denilecektir.

Adem Uğur

Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere "Kazandığınızı tadın!" denilir.

Ahmed Hulusi

Kıyamet sürecinde (başka hiçbir imkânı olmadığı için yalnızca) yüzüyle azabın en kötüsünden korunmaya çalışan kimse mi? Zâlimlere "Kazandıklarınızı tadın!" denilmiştir.

Ahmet Varol

’Kazanmakta olduklarınızı tadın’ denir.

Ali Bulaç

Kıyamet günü o kötü azaptan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "Kazandığınızı tadın" denmiştir.

Ali Fikri Yavuz

Kıyamet günü, o şiddetli azabdan yüzünü kaçındıran (bu suretle kendini ateşten korumak isteyen) kimse, hiç o azabdan emin olan kimse gibi olur mu? O kâfirlere (cehennem melekleri tarafından) şöyle denir" - Tadın bakalım (dünyada) yaptıklarınızın cezasını..."

Bayraktar Bayraklı

Kıyamet günü kötü azaptan yüzünü korumaya çalışacak kimse, azaptan emin olarak gelenle bir midir? Zâlimlere, “Tadın kazandıklarınızı!” denir.

Bekir Sadak

Kiyamet gunu kotu azaptan yuzunu korumaya calisan kimse, guven icinde olan kimse gibi midir? Zalimlere «Kazandiklarinizin karsiligini tadin» denir.

Celal Yıldırım

Artık Kıyamet günü yüzünü o kötü azâbdan korumaya çalışan kimse mi (bir yardımcı bulur) ? Zâlimlere Kazandıklarınızı tadın, denilir.

Cemal Külünkoğlu

Kıyamet gününde (elleri ve ayakları bağlı olduğu için) azabın şiddetinden kendisini yüzüyle korumaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Ve (o gün,) zalimlere “Kazandıklarınızın karşılığını tadın!” denecektir.

Diyanet İşleri

Kıyamet günü kötü azaba karşı yüzüyle korunan kimse, (o gün) azaptan emin olan kimse gibi midir? Zalimlere, "Kazandıklarınızı tadın" denir.

Diyanet Vakfı

Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere «Kazandığınızı tadın!» denilir.

Edip Yüksel

Diriliş Gününün azabından yüzünü koruyan kimse gibisi var mıdır? Zalimlere, "Kazandığınızın sonucunu tadın!" denir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde kıyamet günü zalimlere «Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!» denilirken, o kötü azabdan yüzü ile korunacak kimse ne olur?

Fizil-al il Kuran

Kıyamet günü kötü azaptan yüzüyle korunmaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Ve zalimlere, «Kazandıklarınızın karşılığını tadın!» denir.

Gültekin Onan

Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "kazandığınızı tadın" denmiştir.

Harun Yıldırım

Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere "Kazandığınızı tadın!" denilir.

Hasan Basri Çantay

(Bu halde) zaalimlere «Ne kazanıyor idiyseniz (cezasını) tadın» denilirken kıyamet günü yüzünü o feci azâbdan kim koruyacak?

Hayrat Neşriyat

O hâlde kıyâmet günü, yüzü ile azâbın kötüsünden (onun şiddetinden) korun(maya çalış)an kimse (azabdan emîn olan kimse gibi) midir? Ve zâlimlere `Tadın, kazanmaktaolduklarınızı(n vebâlini)!` denilir.

İbn-i Kesir

Zalimlere Kazandıklarınızın karşılığını tadın, denilirken kıyamet günü yüzünü azabın kötüsünden kim koruyacak?

İlyas Yorulmaz

Kıyamet günündeki azabın en kötüsünden kendini koruyanla, korumayan bir midir? Kendini azaptan korumayanlara "Kazandıklarınızın karşılığı olarak azabı tadın" denir.

İskender Ali Mihr

O halde kıyâmet günü, onun vechini (fizik vücudunu) kötü azaptan kim koruyabilir? Ve zalimlere "Kazanmış olduğunuz şeyi (günahlarınızın cezasını) tadın!" denir.

Kadri Çelik

Kıyamet gününde kendisini (eli bağlı olduğundan) yüzü ile azaptan korumak için çabalayan kimse (ile azaptan güven içinde olan müminin durumu hiç bir olur mu?). Ve zalimlere "Kazanmakta olduğunuzu tadın" denilir.

Muhammed Esed

Kıyamet Günü, (çıplak) bir yüzden başka, (başına gelecek) korkunç azaptan kendisini koruyacak bir şeyi olmayan kimse (Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyan kimse gibi) olur mu? (O Gün) zalimlere "(Hayatta iken) kazandıklarınızı (şimdi) tadın bakalım!" denilecektir.

Mustafa İslamoğlu

Ne o! Yoksa Kıyamet Günü azabın en beterinden kendisini yüzüyle korumaya çalışan kimse, (güven içindeki) kimseyle aynı olur mu? Zalimlere (o gün) "Daha önce kazandıklarınızı şimdi tadın bakalım!" denilecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kıyamet günü azabın en şiddetlisinden yüzü ile (kendisini) koruyan kimse ve zalimler için, kazanır olduğunuz şeyi tadın denilmiş olduğu vakit bunlar o azaptan emin olanlar gibi midirler?

Ömer Öngüt

Kıyamet gününde yüzünü şiddetli azaptan korumaya çalışan kimse, (bu azaptan kurtulan) kimse gibi midir? Zâlimlere "Kazandığınızı tadın!" denilir.

Sadık Türkmen

Kim yüzünü kıyamet günü azabın en kötüsünden koruyabilir? Zalimlere "Kazanmış olduğunuzu tadın!" denilir.

Seyyid Kutub

Kıyamet günü kötü azaptan yüzüyle korunmaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Ve zalimlere, «Kazandıklarınızın karşılığını tadın!» denir.

Suat Yıldırım

Büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde elleri kelepçeli olduğundan, kendisini en şerefli uzvu olan yüzü ile azaptan korumak için çabalayan kimsenin hali ile güven içinde olan müminin durumu hiç bir olur mu? Zalimlere "Kazandığınız şeylerin meyvesini tadın bakalım!" denilir.

Süleyman Ateş

Kıyâmet günü, (elleri bağlı olduğu için) yüzüyle o en kötü azâbdan korunmağa çalışan (ile güven içinde bulunan bir olur) mu? (O gün) Zâlimlere "Kazandığınız(ın tadın)ı tadın!" denmiştir.

Şaban Piriş

Kıyamet günü, yüzünü kötü azaptan koruyan kimse mi; "Kazanmış olduklarınızın azabını tadın!" denilen zalimler mi?

Tefhim-ul Kur'an

Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere «Kazanmakta olduğunuzu tadın» denmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Zalimlere, "kazanmış olduğunuzu tadın!" denildiğinde, kıyamet günü o kötü azaptan yüzünü kim koruyabilir?

Yusuf Ali (İngilizce)

Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers "Taste ye (the fruits of) what ye earned!"

KELİME KÖKLERİ
أَفَمَنْ
efemen
kimse mi?
يَتَّقِي
yetteḳī
korunmağa çalışan و ق ي
بِوَجْهِهِ
bivechihi
yüzüyle و ج ه
سُوءَ
sū'e
en kötü س و ا
الْعَذَابِ
l-ǎƶābi
azabdan ع ذ ب
يَوْمَ
yevme
günü ي و م
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet ق و م
وَقِيلَ
ve ḳīle
ve denilir ق و ل
لِلظَّالِمِينَ
liZZālimīne
zalimlere ظ ل م
ذُوقُوا
ƶūḳū
tadın ذ و ق
مَا
şeyleri
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
تَكْسِبُونَ
teksibūne
kazanıyor ك س ب