ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ

Sümme inneküm yevmel kıyameti ınde rabbiküm tahtesımun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.

Abdullah Parlıyan

sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.

Adem Uğur

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Ahmed Hulusi

Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.

Ahmet Varol

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Ali Bulaç

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Ali Fikri Yavuz

Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.

Bayraktar Bayraklı

Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.

Bekir Sadak

Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz.

Celal Yıldırım

Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.

Cemal Külünkoğlu

Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

Diyanet İşleri

Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

Diyanet Vakfı

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Edip Yüksel

Sonra Diriliş Günü, Efendinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

Fizil-al il Kuran

Sonra siz, kıyamet günü, Rabb’inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

Gültekin Onan

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Harun Yıldırım

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Hasan Basri Çantay

Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.

Hayrat Neşriyat

Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da`vâcı olacaksınız.

İbn-i Kesir

Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

İlyas Yorulmaz

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, iki ayrı hasım olacaksınız.

İskender Ali Mihr

Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.

Kadri Çelik

Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

Muhammed Esed

ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah’ın önüne koyacaksınız.

Mustafa İslamoğlu

En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.

Ömer Öngüt

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

Sadık Türkmen

Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

Seyyid Kutub

Sonra siz, kıyamet günü, Rabb’inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

Suat Yıldırım

(30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.

Süleyman Ateş

Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.

Şaban Piriş

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Yusuf Ali (İngilizce)

In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِنَّكُمْ
innekum
şüphesiz siz
يَوْمَ
yevme
günü ي و م
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet ق و م
عِنْدَ
ǐnde
divanında ع ن د
رَبِّكُمْ
rabbikum
Rabbinizin ر ب ب
تَخْتَصِمُونَ
teḣteSimūne
davalaşacaksınız خ ص م