وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ

Vellezı cae bis sıdkı ve saddeka bihı ülaike hümül müttekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Doğrulukla gelen kişiye ve onun doğru olduğunu tasdik edenlere gelince Onlardır çekinenlerin ta kendileri.

Abdullah Parlıyan

Doğruyu getiren peygamber ve O’nu tasdik edip peşinden giden mü’minlere gelince, işte yollarını Allah ile bulanlar bunlardır.

Adem Uğur

Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır.

Ahmed Hulusi

Sıdkı (Allâh kulu olunduğu ve bedende hilâfet hakikatinin yaşandığı gerçeğini) getiren ve Onu tasdik edene (Hz. Ebu Bekir) gelince, işte onlar Müttekî’lerin ta kendileridir!

Ahmet Varol

Doğruyu getiren ve onu doğrulayana gelince işte onlar takva sahipleridir.

Ali Bulaç

Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Doğruyu (Kur’an’ı) getiren (Hz. Peygamber s.a.s.) ve O’nu tasdik eden (müminler) ise, işte bunlar takva sahibi kimselerdir.

Bayraktar Bayraklı

Ama, hakikati getiren ve onu bütün kalbiyle tasdik edenler var ya; işte, takvâ sahipleri onlardır.

Bekir Sadak

Gercegi getiren ve onu dogrulayanlar, iste onlar, Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlardir.

Celal Yıldırım

Doğruyu getiren ve onu getireni tasdîk eden (var ya) işte (Allah’tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakınanlar onlardır!

Cemal Külünkoğlu

(Allah`tan) doğruyu getiren (peygamber) ve onu (gereği gibi) doğrulayanlara gelince; işte onlar Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlardır.

Diyanet İşleri

Dosdoğru Kur’an’ı getiren ile onu tasdik edenler var ya, işte onlar Allah’a karşı gelmekten sakınanlardır.

Diyanet Vakfı

Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır.

Edip Yüksel

Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğruyu getiren ve onu tasdik edene gelince, işte onlar kötülükten korunan müttakilerdir.

Fizil-al il Kuran

Gerçeği getirene ve onu doğrulayanlara gelince; «İşte takva sahipleri onlardır.»

Gültekin Onan

Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki olanlardır.

Harun Yıldırım

Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır.

Hasan Basri Çantay

Sıdk (-u hakıykat) ı getirene ve onu tasdıyk edenlere (mü’minlere) gelince İşte onlar takvâye erenlerin ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat

Doğruyu getirene (peygambere) ve onu tasdîk edene gelince; işte onlar gerçekten takvâ sâhibleridir.

İbn-i Kesir

Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler; işte onlar muttakilerdir.

İlyas Yorulmaz

Doğru olanı getiren ve onu doğrulayıp tasdik edenler, işte onlar (cehennem ateşinden) korunanlardır.

İskender Ali Mihr

Ve hakikat ile gelen (Allah’a ulaşmayı dilemeye davet eden) ve onu tasdik edenler (Allah’a ulaşmayı dileyenler), işte onlar takva sahibidirler.

Kadri Çelik

Doğruyu getiren ve doğrulayanlar (var ya), işte onlar takva sahibi olanlardır.

Muhammed Esed

Ama hakikati getiren ve onu bütün kalpleriyle tasdik edenler; işte onlar Allah’a karşı sorumluluklarının (tam) bilincinde olanlardır!

Mustafa İslamoğlu

Ama doğruluğun tarafında yer alan ve hakikati tüm kalbiyle tasdik eden kimselere gelince işte sorumluluklarını idrak eden onlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O zât ki, doğruyu ve onu tasdik ettiler, işte muttakîler olan, onlardırlar.

Ömer Öngüt

Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler, işte onlar takvâ sahipleridir.

Sadık Türkmen

Doğruyu getirene ve onu doğrulayana gelince; işte onlar, korunup sakınanlardır.

Seyyid Kutub

Gerçeği getirene ve onu doğrulayanlara gelince; «İşte takva sahipleri onlardır.»

Suat Yıldırım

Ama, hak ve gerçeği getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte her türlü fenalıktan korunanlar onlardır.

Süleyman Ateş

Doğruyu getirene ve onu doğrulayanlara gelince İşte korunanlar onlardır.

Şaban Piriş

Doğru’yu getiren ve onu tasdik edenler ise, işte onlar korunanlardır.

Tefhim-ul Kur'an

Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِي
velleƶī
ve kimseler
جَاءَ
cā'e
getiren(ler) ج ي ا
بِالصِّدْقِ
biS-Sidḳi
doğruyu ص د ق
وَصَدَّقَ
ve Saddeḳa
ve doğrulayanlar ص د ق
بِهِ
bihi
onu
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte
هُمُ
humu
onlardır
الْمُتَّقُونَ
l-mutteḳūne
korunanlar و ق ي