لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ

Lehüm ma yeşaune ınde rabbihim zalike cezalü muhsinın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükâfâtı.

Abdullah Parlıyan

Onlara Rableri katında diledikleri herşey var. İşte budur iyilik edenlerin mükafatı.

Adem Uğur

Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

Ahmed Hulusi

Onlar için Rablerinin indînde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allâh’a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!

Ahmet Varol

Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur.

Ali Bulaç

Rableri Katında dileyecekleri herşey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

Ali Fikri Yavuz

Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır.

Bayraktar Bayraklı

Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.

Bekir Sadak

Onlara, Rablerinin katinda diledikleri seyler vardir, bu, iyilerin mukafatidir.

Celal Yıldırım

Onlar için Rabları yanında arzu ettikleri vardır. Bu, iyiliği, güzelliği, yararlı olmayı huy edinenlerin mükâfatıdır.

Cemal Külünkoğlu

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, iyilik yapanların ödülüdür.

Diyanet İşleri

Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır.

Diyanet Vakfı

Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

Edip Yüksel

Onlar için Rab’leri katında diledikleri her şey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.

Fizil-al il Kuran

Onlara, Rabb’lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır.

Gültekin Onan

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

Harun Yıldırım

Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

Hasan Basri Çantay

Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır.

Hayrat Neşriyat

Onlar için Rableri katında istedikleri herşey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfâtı budur.

İbn-i Kesir

Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır.

İlyas Yorulmaz

Onlar için Rablerinin katında istedikleri her şey var. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.

İskender Ali Mihr

Diledikleri şeyler, Rab’lerinin katında onlar içindir. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.

Kadri Çelik

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

Muhammed Esed

Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Arzuladıkları her şey Rableri katında onları beklemektedir Bu da iyi davrananların ödülüdür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır.

Ömer Öngüt

Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.

Sadık Türkmen

Onlara, rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların mükâfatı, işte budur!

Seyyid Kutub

Onlara, Rabb’lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır.

Suat Yıldırım

Âhirette Rab’leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur.

Süleyman Ateş

Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükâfâtı budur.

Şaban Piriş

Onlara, Rab’leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.

Tefhim-ul Kur'an

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

Yaşar Nuri Öztürk

Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.

Yusuf Ali (İngilizce)

They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord such is the reward of those who do good

KELİME KÖKLERİ
لَهُمْ
lehum
onlara vardır
مَا
her şey
يَشَاءُونَ
yeşā'ūne
diledikleri ش ي ا
عِنْدَ
ǐnde
yanında ع ن د
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin ر ب ب
ذَٰلِكَ
ƶālike
işte budur
جَزَاءُ
cezā'u
mükafatı ج ز ي
الْمُحْسِنِينَ
l-muHsinīne
güzel davrananların ح س ن