وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ ۚ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ

Ve lein seeltehüm men halekas semavati vel erda le yekulünnellah kul eferaeytüm ma ted’une min dunillahi in eradeniyellahü bi durrin hel hünne kaşifatü durrihı ev eradenı bi rahmetin hel hünne mümsikatü rahmetih kul hasbiyellah aleyhi yetevekkelül mütevekkilun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki onlara, gökleri ve yeryüzünü kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler. De ki Gördünüz mü şu halde, onu bırakıp kimlere kulluk etmedesiniz? Allah, bana bir zarar vermek istese onun zararını giderebilir mi onlar, yahut bana rahmet etmek dilese rahmetini menedebilirler mi? De ki Yeter bana Allah, ona dayansın dayananlar.

Abdullah Parlıyan

"Allah bana yeter, O’nun varlığına inananlar, yalnızca O’na sığınıp dayansınlar."

Adem Uğur

Andolsun ki onlara Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette "Allah’tır" derler. De ki Öyleyse bana söyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah’ı bırakıp da taptıklarınız, O’nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O’nun bu rahmetini önleyebilirler mi? De ki Bana Allah yeter. Tevekkül edenler, ancak O’na güvenip dayanırlar.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki eğer onlara "Semâları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allâh" diyeceklerdir... De ki "(Bu cevabınıza göre) Allâh dûnunda isimlendirdiklerinizin (yerini) gördünüz mü? Eğer Allâh bende bir zarar, sıkıntı irade ederse, O’nun verdiği zararı, sıkıntıyı onlar açıp kaldıracaklar mı? Yahut (Allâh) bende bir rahmet irade ederse, O’nun rahmetini onlar engelleyebilirler mi?"... De ki "Allâh bana yeter! Tevekkül edenler O’nu Vekiyl kılar!"

Ahmet Varol

’Allah bana yeter. Güvenenler (tevekkül edenler) de yalnız O’na güvensinler.’

Ali Bulaç

Andolsun, onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Allah" diyecekler. De ki "Gördünüz mü-haber verin; Allah’tan başka taptıklarınız, eğer Allah bana bir zarar dileyecek olsa, O’nun zararını kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O’nun rahmetini tutup-önleyebilecekler mi" De ki "Allah, bana yeter. Tevekkül edecek olanlar, O’na tevekkül etsinler."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), muhakkak ki o müşriklere sorsan "- Gökleri ve yeri kim yarattı?" Şübhesiz "- Allah" diyecekler. Sen de ki "- O halde bana haber verin bakalım Allah bana bir keder dilerse, sizin Allah’dan başka taptıklarınız O’nun bu zararını giderebilir mi? Yahud Allah, bana bir nimet ve afiyet dilerse, onlar O’nun bu nimetini engelleyebilirler mi?" De ki "- Allah, bana yeter. Hep tevekkül edenlerin tevekkülü ancak O’nadır."

Bayraktar Bayraklı

“Bana Allah yeter. Tevekkül edenler ancak O`na güvenip dayanırlar.”

Bekir Sadak

And olsun ki, onlara, «Gokleri ve yeri yaratan kimdir?» diye sorsan «Allah’tir» derler. De ki «Oyleyse bana bildirin, Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah’i birakip da taptiklariniz, O’nun verdigi zarari giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O’nun rahmetini nleyebilir mi?» De ki «Allah bana yeter; guvenenler O’na guvenir.»

Celal Yıldırım

And olsun ki, onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, şüphen olmasın ki, «Allah...» derler. De ki Gördünüz ya, Allah’ı bırakarak taptıklarınız, Allah bana bir zarar ve sıkıntı vermeyi dilerse, onlar o sıkıntıyı kaldırabilirler mi ? Veya bana bir rahmet (kapısı açmayı) dilerse, onlar O’nun rahmetini tutup engel olabilirler mi ? De ki Allah bana yeter. Güvenip dayananlar ancak O’na güvenip dayansınlar.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki, onlara “Gökleri ve yeri yaratan kimdir?” diye sorsan; “Allah`tır” derler. De ki “Öyleyse bana bildirin; Allah bana zarar vermek isterse, Allah`ı bırakıp da taptıklarınız, O`nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, onlar O`nun rahmetini önleyebilir mi?” De ki “Allah bana yeter! Güvenecek yer arayanlar da, yalnız O`na dayanıp güvensinler.”

Diyanet İşleri

Andolsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette, "Allah", derler. De ki "Peki söyleyin bakalım? Allah’ı bırakıp da ibadet ettikleriniz var ya; eğer Allah bana herhangi bir zarar dokundurmak isterse, onlar Allah’ın dokundurduğu zararı kaldırabilirler mi? Yahut Allah bana bir rahmet dilese, onlar O’nun rahmetini engelleyebilirler mi?" De ki "Allah bana yeter. Tevekkül edenler ancak O’na tevekkül ederler."

Diyanet Vakfı

Andolsun ki onlara Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette «Allah’tır» derler. De ki Öyleyse bana söyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah’ı bırakıp da taptıklarınız, O’nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O’nun bu rahmetini önleyebilirler mi? De ki Bana Allah yeter. Tevekkül edenler, ancak O’na güvenip dayanırlar.

Edip Yüksel

Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "ALLAH" diyecekler. De ki "ALLAH’ın dışında hizmet ettiklerinize ne dersiniz? ALLAH benim için bir zarar dilese onlar O’nun zararını giderebilir mi? Yahut O benim için bir rahmet dilese onlar O’nun rahmetini tutabilir mi? De ki "ALLAH bana yeter." Güvenenler O’na güvensinler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki onlara «O gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan «Elbette Allah!» diyeceklerdir. O halde gördünüz ya Allah’tan başka çağırdıklarınızı! Eğer Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar O’nun zararını giderebilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, onlar O’nun rahmetini tutabilirler mi? De ki «Allah, bana yeter.» Tevekkül edenler, hep O’na dayanırlar.

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed! Andolsun ki, onlara, «Gökleri ve yeri yaratan kimdir?» diye sorsan; «Allah’dır» derler. De ki «Öyleyse bana bildirin; Allah bana zarar vermek isterse, Allah’ı bırakıp da taptıklarınız, O’nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O’nun rahmetini önleyebilir mi?» De ki «Allah bana yeter. Dayananlar O’na dayanır.»

Gültekin Onan

Andolsun, onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Tanrı" diyecekler. De ki "Gördünüz mü, haber verin; Tanrı’dan başka taptıklarınız, eğer Tanrı bana bir zarar dileyecek olsa, O’nun zararını kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O’nun rahmetini tutup önleyebilecekler mi?" De ki "Tanrı, bana yeter. Tevekkül edecek olanlar, O’na tevekkül etsinler."

Harun Yıldırım

Andolsun ki onlara Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette "Allah’tır" derler. De ki Öyleyse bana söyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah’ı bırakıp da taptıklarınız, O’nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O’nun bu rahmetini önleyebilirler mi? De ki Bana Allah yeter. Tevekkül edenler, ancak O’na güvenip dayanırlar.

Hasan Basri Çantay

Andolsun, onlara «O gökleri, o yeri kim yaratdı?» (diye) sorarsan muhakkak «Allah» diyecekler. De ki «O halde bana haber verin. Allah bana herhangi bir zarar dilerse sizin Allâhı bırakıb da tapdıklarınız Onun bu zararını giderebilici midirler? Yahud (Allah) bana bir rahmet dilerse onlar Onun bu rahmetini tutabilici midirler»? De ki «Bana Allah yeter. Güvenib dayanacaklar da ancak Ona güvenib dayanır (lar)».

Hayrat Neşriyat

And olsun ki, eğer onlara `Gökleri ve yeri kim yarattı?` diye sorsan, mutlaka `Allah!` diyeceklerdir. De ki `Söyleyin bana! Allah`dan başka (kendisine) yalvarmaktaolduklarınız, eğer Allah bana bir zarar vermek istese, onlar, O`nun vereceği zararı giderebilecek olan şeyler midir? Yâhut beni bir rahmete mazhar etmek istese, onlar O`nun rahmetini tutabilecek olan şeyler midir?` De ki `Allah bana yeter! Tevekkül edenler, ancak O`na tevekkül eder.`

İbn-i Kesir

Andolsun ki; onlara Gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan; muhakkak, Allah’tır, diyecekler. De ki Öyleyse söyleyin bakalım; Allah, bana bir zarar vermek istese, O’nu bırakıp da taptıklarınız O’nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O’nun rahmetini önleyebilir mi? De ki Allah, bana yeter. Tevekkül edenler O’na tevekkül ederler.

İlyas Yorulmaz

Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, şüphe yok ki "Allah yarattı" diyecekler. Onlara deki "Allah’dan başka kulluk edip yalvardıklarınızı görüyor musunuz? Allah, bana bir zarar vermeyi dilese, onun verdiği zararı benden kim kaldırabilir? Veyahut Allah, bana bir rahmet vermeyi dilese, o rahmeti kim engelleyebilir ki. " Onlara deki "Allah bana yeter. Güvenip dayanak arayanlar, O’na güvenip dayanırlar. "

İskender Ali Mihr

Ve eğer gerçekten onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka "Allah" derler. De ki "Allah’tan başka taptıklarınızı gördünüz mü? Eğer Allah bana bir zarar dileseydi, O’nun zararını onlar giderebilir mi? Veya bana bir rahmet dileseydi, onun rahmetini tutabilirler mi (engelleyebilirler mi) ona tevekkül ederler (onu vekil ederler)."

Kadri Çelik

Şüphesiz onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Allah" diyecekler. De ki "Öyleyse söyleyin bakalım; Allah bana bir zarar vermek istese, O’nu bırakıp da taptıklarınız O’nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O’nun rahmetini önleyebilir mi?" De ki "Allah bana yeter. Tevekkül edenler O’na tevekkül ederler."

Muhammed Esed

Ve işte böyledir (çoğu insanlar) Eğer onlara "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan hiç tereddütsüz "Allah’tır!" derler. De ki "Allah’ı bırakıp taptıklarınızın ne olduğunu hiç düşündünüz mü? Eğer Allah bana bir zarar vermek istese, bu (hayali güçler) O’nun vereceği zararı önleyebilirler mi? Yahut bana rahmet dilese O’nun rahmetini (benden) esirgeyebilirler mi?" De ki "Allah bana yeter! (O’nun varlığına) emin olanlar, (yalnızca) O’na güven duyarlar".

Mustafa İslamoğlu

Ve eğer onlara "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan, kesinlikle "Allah`tır" derler. Sor onlara "Allah dışında yalvarıp yakardığınız varlıklara hiç baktınız mı? Eğer Allah benim için bir zarar murad etse, O`ndan gelecek zararı onlar def edebilirler mi? Veya bana bir rahmet dilese, onlar O`nun rahmetine engel olabilir mi?" İlan et "Allah bana yeter! Artık O`nun (kuluna yeteceğine) güvenen herkes, sadece O`na dayansın!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, onlardan soracak olsan ki, gökleri ve yeri kim yarattı? Elbette diyeceklerdir ki «Allah». De ki «O halde gördünüz mü? (Bana haber veriniz) Allah’tan başka kendilerine ibadet ettiğiniz şeyler, eğer Allah bana bir zarar verse onlar, onun zararını açabilecek kimseler midir? Veya bana bir rahmet dilese onlar onun rahmetini tutabilir kimseler midir? De ki Allah buna kâfidir. Tevekkül edenler, O’na tevekkülde bulunurlar.»

Ömer Öngüt

Andolsun ki onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allah’tır!" derler. De ki "Öyle ise söyleyin bana; eğer Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah’ı bırakıp da taptıklarınız, O’nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah bana bir rahmet dilerse, O’nun bu rahmetini önleyebilirler mi?" De ki "Allah bana yeter. " Tevekkül edenler ancak O’na tevekkül etsinler.

Sadık Türkmen

Eğer onlara "Gökleri ve yeryüzünü kim yarattı?" diye sorsan, elbette; "Allah!" diyeceklerdir. De ki "Peki öyleyse, Allah’tan başka yalvardıklarınızı gördünüz mü? (Bana haber verin!) Allah bana bir zarar vermek istese, onlar O’nun vereceği zararı kaldırıp uzaklaştırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet/iyilik vermek istese, onlar O’nun rahmetini/vereceği iyiliği durdurabilirler mi?" De ki "Allah bana yeter! Güvenenler, yalnız O’na dayanıp güvenirler!"

Seyyid Kutub

«Allah bana yeter. Dayananlar O’na dayanır.»

Suat Yıldırım

Eğer onlara "gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan "Allah!" derler. De ki "Peki öyleyse, şimdi baksanıza Allahtan başka ibadet ettiğiniz şu nesnelere Şayet Allah bana bir musîbet verirse bunlar o musîbeti giderebilirler mi? Yahut bana rahmet ve nimet vermek isterse o rahmeti engelleyebilirler mi? Şu halde sen şöyle de "Allah bana kâfidir. Güvenecek yer arayanlar da, yalnız O’na dayanıp güvensinler."

Süleyman Ateş

Andolsun onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allâh" derler. De ki "O halde Allah’tan başka yalvardıklarınızı gördünüz mü, şimdi Allâh, bana bir zarar vermek istese, onlar O’nun vereceği zararı kaldırabilirler mi? Yahut (Allâh) bana bir rahmet (fayda) vermek dilese onlar O’nun rahmetini durdurabilirler mi?" De ki "Allâh bana yeter. Tevekkül edenler O’na dayanırlar."

Şaban Piriş

Onlara -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; -Allah, diyeceklerdir, De ki -Allah’tan başka dua ettiklerinizi gördünüz mü, Allah bana bir zarar vermek istese onlar, onun zararını giderebilir mi? Ya da bana bir rahmet dilese, onlar, onun rahmetini engelleyebilirler mi? De ki -Allah bana yeter. Bağlananlar yalnız ona bağlansınlar.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, elbette «Allah» diyecekler. De ki «Gördünüz mü, haber verin; Allah’tan başka tapmakta olduklarınız, eğer Allah bana bir zarar dileyecek olsa, O’nun zararını onlar kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O’nun rahmetini onlar tutup önleyebilecekler mi» De ki «Allah, bana yeter. Tevekkül edecek olanlar, O’na tevekkül etsinler.»

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, yemin olsun "Allah!" diyecekler. De onlara "Peki Allah dışındaki yakardıklarınız hakkında ne diyorsunuz? Allah bana bir zarar vermek istese, O’nun vereceği zararı uzaklaştırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese, O’nun rahmetini tutabilirler mi?" De ki "Bana Allah yeter! Tevekkül edenler O’na dayanıp güvenirler."

Yusuf Ali (İngilizce)

If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust."

KELİME KÖKLERİ
وَلَئِنْ
velein
ve andolsun şayet
سَأَلْتَهُمْ
seeltehum
onlara sorsan س ا ل
مَنْ
men
kim?
خَلَقَ
ḣaleḳa
yarattı خ ل ق
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
gökleri س م و
وَالْأَرْضَ
vel’erDe
ve yeri ا ر ض
لَيَقُولُنَّ
leyeḳūlunne
elbette derler ق و ل
اللَّهُ
llahu
Allah
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَفَرَأَيْتُمْ
eferaeytum
o halde gördünüz mü? ر ا ي
مَا
şeyleri
تَدْعُونَ
ted’ǔne
yalvardığınız د ع و
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başka د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
إِنْ
in
eğer
أَرَادَنِيَ
erādeniye
bana istese ر و د
اللَّهُ
llahu
Allah
بِضُرٍّ
biDurrin
bir zarar vermek ض ر ر
هَلْ
hel
mı?
هُنَّ
hunne
onlar
كَاشِفَاتُ
kāşifātu
kaldıracaklar ك ش ف
ضُرِّهِ
Durrihi
O’nun zararını ض ر ر
أَوْ
ev
yahut
أَرَادَنِي
erādenī
bana dilese ر و د
بِرَحْمَةٍ
biraHmetin
bir rahmet ر ح م
هَلْ
hel
mı?
هُنَّ
hunne
onlar
مُمْسِكَاتُ
mumsikātu
durduracaklar م س ك
رَحْمَتِهِ
raHmetihi
O’nun rahmetini ر ح م
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
حَسْبِيَ
Hasbiye
bana yeter ح س ب
اللَّهُ
llahu
Allah
عَلَيْهِ
ǎleyhi
O’na
يَتَوَكَّلُ
yetevekkelu
dayanırlar و ك ل
الْمُتَوَكِّلُونَ
l-mutevekkilūne
tevekkül edenler و ك ل