أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
Ev tekule hıyne teral azabe lev enne lı kerraten fe ekune minel muhsinın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yahut da azâbı görünce, bir kere daha dünyâya dönmeme imkân olsaydı mutlaka iyilik edenlerden olurdum dediği günden önce. |
Abdullah Parlıyan |
yahut kendisini bekleyen azabı gördüğünde, "Bir kere daha dünyaya dönmeye imkan olsaydı, mutlaka iyilik edenlerden olurdum" demeden önce. |
Adem Uğur |
Veya azabı gördüğünde "Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden. |
Ahmed Hulusi |
Yahut azabı gördüğünde şöyle der "Keşke bir kere daha (bedenli - beyinli yaşama) sahip olsam da, muhsinlerden olsam." |
Ahmet Varol |
’Keşke benim için bir geri dönüş olsaydı da iyilik edenlerden olsaydım’ demesinden. |
Ali Bulaç |
Ya da azabı gördüğü zaman "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının). |
Ali Fikri Yavuz |
Ve yahud azabı gördüğü zaman "- Bana, (dünyaya) bir geri dönmek olsaydı da güzel amel işliyenlerden olaydım." demesi vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Ya da azabı gördüğünde, “Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım” demesin diye. |
Bekir Sadak |
(57-58) Veya, «Allah beni dogru yola eristirseydi sakinanlardan olurdum» diyecegi, yahut, azabi gordugunde «Keski benim icin donus imkani bulunsa da iyilerden olsam» diyecegi gunden sakinin. |
Celal Yıldırım |
Veya azabı gördüğünde, «benim için dönüş olsaydı da iyiler arasında bulunsaydım,» diyeceği (gün gelmeden, Kur’ân’a uyun!). |
Cemal Külünkoğlu |
Ya da azabı gördüğü zaman “Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, iyilik edenlerden olsaydım” diyeceği (günden de sakının)! |
Diyanet İşleri |
Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin. |
Diyanet Vakfı |
(57-58) Veya Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği, yahut azabı gördüğünde Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının. |
Edip Yüksel |
Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım" demesin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Veya azabı gördüğü zaman şöyle diyecektir «Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım.» |
Fizil-al il Kuran |
Yahut azabı gördüğü zaman; «Keşke benim için bir kez daha dünyaya dönüş olsa da iyilerden olsam» diyeceği günden sakının. |
Gültekin Onan |
Ya da azabı gördüğü zaman "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının). |
Harun Yıldırım |
Veya azabı gördüğünde Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden. |
Hasan Basri Çantay |
yahud azâbı görürken «Benim için (dünyâye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü’minlerden) bulunsaydım» diyeceği (gündür). |
Hayrat Neşriyat |
(57-58) Yâhut `Doğrusu Allah beni hidâyete erdirmiş olsaydı, elbette (ben de) takvâ sâhiblerinden olurdum` demesi(nden) yâhut azâbı gördüğü zaman `Keşke benim için gerçekten bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iyilik edenlerden olsaydım!` demesi(nden evvel Kur`ân`a tâbi` olun)! |
İbn-i Kesir |
Yahut azabı gördüğü vakit Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün. |
İlyas Yorulmaz |
Veya azabı görünce "Keşke benim için geri dönüş olsaydı, iyilik yapanlardan olurdum" demeden önce Allah’ın indirdiğine tabi olun. |
İskender Ali Mihr |
Veya azabı gördüğünüz an "Keşke benim bir kere daha (fırsatım) olsaydı, o zaman muhsinlerden olurdum." diyenlerden (olmayın). |
Kadri Çelik |
Ya da azabı gördüğü zaman, "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım" diyeceği (günden sakının). |
Muhammed Esed |
yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye. |
Mustafa İslamoğlu |
Ya da azabı gördüğü zaman, "Keşke bana bir fırsat daha tanınsa da iyiler arasına girsem" demesin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Veyahut azabı gördüğü zaman, «Keşke benim için bir kerre daha (dünyaya) dönmek olsa idi ve iyi işler işleyenlerden olsa idim,» demesinden evvel uyanmalıdır. |
Ömer Öngüt |
Yahut da azabı gördüğü zaman "Keşke benim için dönüş imkânı bulunsa da iyilerden olsam!" demesin. |
Sadık Türkmen |
Ya da azabı gördüğü an şöyle demesinden "Benim için tekrar dönmek olsaydı, ben de güzel işler yapanlardan olsaydım." |
Seyyid Kutub |
Yahut azabı gördüğü zaman; «Keşke benim için bir kez daha dünyaya dönüş olsa da iyilerden olsam» diyeceği günden sakının. |
Suat Yıldırım |
Yahut azabı göreceği sıra "Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!" |
Süleyman Ateş |
Yahut azâbı gördüğü zaman "Keşke benim için bir kez daha (dünyâya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden. |
Şaban Piriş |
Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi... |
Tefhim-ul Kur'an |
Ya da azab gördüğü zaman «Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım» (diyeceği günden sakının). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty ´If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!´ |
أَوْ ev |
yahut | |
تَقُولَ teḳūle |
demesinden | ق و ل |
حِينَ Hīne |
zaman | ح ي ن |
تَرَى terā |
gördüğü | ر ا ي |
الْعَذَابَ l-ǎƶābe |
azabı | ع ذ ب |
لَوْ lev |
keşke | |
أَنَّ enne |
gerçekten | |
لِي lī |
benim için olsaydı | |
كَرَّةً kerraten |
bir kez daha (dönüş) | ك ر ر |
فَأَكُونَ feekūne |
böylece olsaydım | ك و ن |
مِنَ mine |
-den | |
الْمُحْسِنِينَ l-muHsinīne |
güzel hareket edenler- | ح س ن |