أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

Ev tekule hıyne teral azabe lev enne lı kerraten fe ekune minel muhsinın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yahut da azâbı görünce, bir kere daha dünyâya dönmeme imkân olsaydı mutlaka iyilik edenlerden olurdum dediği günden önce.

Abdullah Parlıyan

yahut kendisini bekleyen azabı gördüğünde, "Bir kere daha dünyaya dönmeye imkan olsaydı, mutlaka iyilik edenlerden olurdum" demeden önce.

Adem Uğur

Veya azabı gördüğünde "Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden.

Ahmed Hulusi

Yahut azabı gördüğünde şöyle der "Keşke bir kere daha (bedenli - beyinli yaşama) sahip olsam da, muhsinlerden olsam."

Ahmet Varol

’Keşke benim için bir geri dönüş olsaydı da iyilik edenlerden olsaydım’ demesinden.

Ali Bulaç

Ya da azabı gördüğü zaman "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).

Ali Fikri Yavuz

Ve yahud azabı gördüğü zaman "- Bana, (dünyaya) bir geri dönmek olsaydı da güzel amel işliyenlerden olaydım." demesi vardır.

Bayraktar Bayraklı

Ya da azabı gördüğünde, “Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım” demesin diye.

Bekir Sadak

(57-58) Veya, «Allah beni dogru yola eristirseydi sakinanlardan olurdum» diyecegi, yahut, azabi gordugunde «Keski benim icin donus imkani bulunsa da iyilerden olsam» diyecegi gunden sakinin.

Celal Yıldırım

Veya azabı gördüğünde, «benim için dönüş olsaydı da iyiler arasında bulunsaydım,» diyeceği (gün gelmeden, Kur’ân’a uyun!).

Cemal Külünkoğlu

Ya da azabı gördüğü zaman “Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, iyilik edenlerden olsaydım” diyeceği (günden de sakının)!

Diyanet İşleri

Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin.

Diyanet Vakfı

(57-58) Veya Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği, yahut azabı gördüğünde Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının.

Edip Yüksel

Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım" demesin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Veya azabı gördüğü zaman şöyle diyecektir «Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım.»

Fizil-al il Kuran

Yahut azabı gördüğü zaman; «Keşke benim için bir kez daha dünyaya dönüş olsa da iyilerden olsam» diyeceği günden sakının.

Gültekin Onan

Ya da azabı gördüğü zaman "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).

Harun Yıldırım

Veya azabı gördüğünde Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden.

Hasan Basri Çantay

yahud azâbı görürken «Benim için (dünyâye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü’minlerden) bulunsaydım» diyeceği (gündür).

Hayrat Neşriyat

(57-58) Yâhut `Doğrusu Allah beni hidâyete erdirmiş olsaydı, elbette (ben de) takvâ sâhiblerinden olurdum` demesi(nden) yâhut azâbı gördüğü zaman `Keşke benim için gerçekten bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iyilik edenlerden olsaydım!` demesi(nden evvel Kur`ân`a tâbi` olun)!

İbn-i Kesir

Yahut azabı gördüğü vakit Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün.

İlyas Yorulmaz

Veya azabı görünce "Keşke benim için geri dönüş olsaydı, iyilik yapanlardan olurdum" demeden önce Allah’ın indirdiğine tabi olun.

İskender Ali Mihr

Veya azabı gördüğünüz an "Keşke benim bir kere daha (fırsatım) olsaydı, o zaman muhsinlerden olurdum." diyenlerden (olmayın).

Kadri Çelik

Ya da azabı gördüğü zaman, "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım" diyeceği (günden sakının).

Muhammed Esed

yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.

Mustafa İslamoğlu

Ya da azabı gördüğü zaman, "Keşke bana bir fırsat daha tanınsa da iyiler arasına girsem" demesin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Veyahut azabı gördüğü zaman, «Keşke benim için bir kerre daha (dünyaya) dönmek olsa idi ve iyi işler işleyenlerden olsa idim,» demesinden evvel uyanmalıdır.

Ömer Öngüt

Yahut da azabı gördüğü zaman "Keşke benim için dönüş imkânı bulunsa da iyilerden olsam!" demesin.

Sadık Türkmen

Ya da azabı gördüğü an şöyle demesinden "Benim için tekrar dönmek olsaydı, ben de güzel işler yapanlardan olsaydım."

Seyyid Kutub

Yahut azabı gördüğü zaman; «Keşke benim için bir kez daha dünyaya dönüş olsa da iyilerden olsam» diyeceği günden sakının.

Suat Yıldırım

Yahut azabı göreceği sıra "Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!"

Süleyman Ateş

Yahut azâbı gördüğü zaman "Keşke benim için bir kez daha (dünyâya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.

Şaban Piriş

Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...

Tefhim-ul Kur'an

Ya da azab gördüğü zaman «Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım» (diyeceği günden sakının).

Yaşar Nuri Öztürk

Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty ´If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!´

KELİME KÖKLERİ
أَوْ
ev
yahut
تَقُولَ
teḳūle
demesinden ق و ل
حِينَ
Hīne
zaman ح ي ن
تَرَى
terā
gördüğü ر ا ي
الْعَذَابَ
l-ǎƶābe
azabı ع ذ ب
لَوْ
lev
keşke
أَنَّ
enne
gerçekten
لِي
benim için olsaydı
كَرَّةً
kerraten
bir kez daha (dönüş) ك ر ر
فَأَكُونَ
feekūne
böylece olsaydım ك و ن
مِنَ
mine
-den
الْمُحْسِنِينَ
l-muHsinīne
güzel hareket edenler- ح س ن