بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ

Belillahe fa’büd ve küm mineş şakirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, artık Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Abdullah Parlıyan

Hayır, sen yalnız Allah’a kulluk etmeli ve O’na şükredenlerden olmalısın.

Adem Uğur

Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Ahmed Hulusi

Hayır, sadece Allâh’a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!

Ahmet Varol

Hayır. Sen yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Ali Bulaç

"Hayır, artık (yalnızca) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol."

Ali Fikri Yavuz

Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol."

Bayraktar Bayraklı

Bilakis sen, yalnızca Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol!

Bekir Sadak

«ayir; yalniz Allah’a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»

Celal Yıldırım

Hayır, ancak Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol..

Cemal Külünkoğlu

“Hayır, yalnızca Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol.”

Diyanet İşleri

Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.

Diyanet Vakfı

Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Edip Yüksel

Öyleyse yalnız ALLAH’a kul ol ve şükret.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, onun için yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Fizil-al il Kuran

Hayır, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!

Gültekin Onan

"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı’ya kulluk et ve şükredenlerden ol."

Harun Yıldırım

Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Hasan Basri Çantay

«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».

Hayrat Neşriyat

Hayır! Öyle ise sâdece Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol!

İbn-i Kesir

Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.

İlyas Yorulmaz

Hâlbuki bana "Yalnızca Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol" diye emredildi.

İskender Ali Mihr

Öyleyse artık Allah’a kul ol! Ve şükredenlerden ol!

Kadri Çelik

Hayır, artık (yalnızca) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Muhammed Esed

Hayır, (yalnız) Allah’a kulluk etmeli ve (O’na) şükredenlerden olmalısın!

Mustafa İslamoğlu

Asla böyle yapma; sen yalnız Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır. Yalnız Allah’a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!

Ömer Öngüt

Hayır! Yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.

Sadık Türkmen

Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!"

Seyyid Kutub

Hayır, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!

Suat Yıldırım

"Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"

Süleyman Ateş

Hayır, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Şaban Piriş

Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!

Tefhim-ul Kur'an

«Hayır, artık (yalnızca) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.»

Yaşar Nuri Öztürk

Başkasına değil, sadece Allah’a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.

KELİME KÖKLERİ
بَلِ
beli
hayır
اللَّهَ
llahe
Allah’a
فَاعْبُدْ
feǎ’bud
kulluk et ع ب د
وَكُنْ
ve kun
ve ol ك و ن
مِنَ
mine
den
الشَّاكِرِينَ
ş-şākirīne
şükredenler- ش ك ر