بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ
Belillahe fa’büd ve küm mineş şakirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, artık Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, sen yalnız Allah’a kulluk etmeli ve O’na şükredenlerden olmalısın. |
Adem Uğur |
Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Ahmed Hulusi |
Hayır, sadece Allâh’a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)! |
Ahmet Varol |
Hayır. Sen yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Ali Bulaç |
"Hayır, artık (yalnızca) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol." |
Ali Fikri Yavuz |
Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol." |
Bayraktar Bayraklı |
Bilakis sen, yalnızca Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol! |
Bekir Sadak |
«ayir; yalniz Allah’a kulluk et ve sukerdenlerden ol.» |
Celal Yıldırım |
Hayır, ancak Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.. |
Cemal Külünkoğlu |
“Hayır, yalnızca Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol.” |
Diyanet İşleri |
Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol. |
Diyanet Vakfı |
Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Edip Yüksel |
Öyleyse yalnız ALLAH’a kul ol ve şükret. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, onun için yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Fizil-al il Kuran |
Hayır, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol! |
Gültekin Onan |
"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı’ya kulluk et ve şükredenlerden ol." |
Harun Yıldırım |
Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Hasan Basri Çantay |
«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol». |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! Öyle ise sâdece Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol! |
İbn-i Kesir |
Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol. |
İlyas Yorulmaz |
Hâlbuki bana "Yalnızca Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol" diye emredildi. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse artık Allah’a kul ol! Ve şükredenlerden ol! |
Kadri Çelik |
Hayır, artık (yalnızca) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Muhammed Esed |
Hayır, (yalnız) Allah’a kulluk etmeli ve (O’na) şükredenlerden olmalısın! |
Mustafa İslamoğlu |
Asla böyle yapma; sen yalnız Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır. Yalnız Allah’a ibadet et. Ve şükredenlerden ol! |
Ömer Öngüt |
Hayır! Yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol. |
Sadık Türkmen |
Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!" |
Seyyid Kutub |
Hayır, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol! |
Suat Yıldırım |
"Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!" |
Süleyman Ateş |
Hayır, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Şaban Piriş |
Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Hayır, artık (yalnızca) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Başkasına değil, sadece Allah’a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks. |