وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Ve ma kaderullahe hakka kadrihı vel erdu cemıan kabdatühu yevmel kıyameti ves semavatü matviyyatüm bi yemınih sübhünehu ve teala amma yüşrikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ı, gereği gibi ululamadılar ve yeryüzü, kıyâmet gününde, tamâmıyla kudret avucundadır onun ve gökler de, kudretiyle dürülmüştür; münezzehtir ve yücedir o, şirk koşanların şirk koştukları şeylerden.

Abdullah Parlıyan

Allah’tan başkasına kulluk edenler, Allah’ı gerçek bir şekilde tanıyamadılar. Yeryüzü bunca genişliğine ve büyüklüğüne rağmen, kıyamet günü O’nun eli altında olacaktır, gökler de O’nun sağ eliyle toplanıp, dürülecektir. O her türlü eksikliğin üstünde ve ötesindedir. O’na koştukları bütün eş ve ortaklardan da üstündür ve herşeyin kat kat üstündedir.

Adem Uğur

Onlar Allah’ı hakkıyla tanıyıp bilemediler. Kıyamet günü bütün yeryüzü O’nun tasarrufundadır. Gökler O’nun kudret eliyle dürülmüş olacaktır. O, müşriklerin ortak koşmalarından yüce ve münezzehtir.

Ahmed Hulusi

Allâh’ı hakkıyla değerlendiremediler! Kıyamet sürecinde arz bütünüyle O’nun kabzasındadır (avucunun içindedir); semâlar O’nun sağ eliyle dürülmüşlerdir... O, onların şirk koştuklarından münezzehtir, Âli’dir.

Ahmet Varol

Onlar Allah’ı gereği gibi bilemediler. Oysa kıyamet günü yer tamamen O’nun avucundadır ve gökler sağ elinde dürülmüştür. O, onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir.

Ali Bulaç

Onlar, Allah’ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Oysa kıyamet günü yer, bütünüyle O’nun avucu (kabzası)ndadır; gökler de sağ eliyle dürülüp-bükülmüştür. O, şirk koştuklarından münezzeh ve Yücedir.

Ali Fikri Yavuz

O kâfirler, Allah’ı gerektiği gibi takdir edemediler (büyüklüğünü anlıyamadılar). Halbuki kıyamet günü, yer küresi tamamen O’nun tasarrufundadır. Gökler de, kudret elinde dürülmüşlerdir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve çok yücedir.

Bayraktar Bayraklı

Onlar Allah`ı gerektiği şekilde takdir edemediler. Kıyamet günü bütün yeryüzü O`nun tasarrufundadır. Gökler O`nun kudret eliyle dürülmüş olacaktır. Allah, onların ortak koşmalarından uzak ve yücedir.

Bekir Sadak

Onlar Allah’i geregi gibi degerlendiremediler. Butun yeryuzu, kiyamet gunu O’nun avucundadir; gokler O’nun kudretiyle durulmus olacaktir. O, putperestlerin ortak kosmalarindan yuce ve munezzehtir.

Celal Yıldırım

Onlar, Allah’ı (O’nun kudret ve yüceliğini, denge ve düzenini) hakkıyle takdir edemediler. Oysa yeryüzü Kıyamet günü O’nun kudret avucundadır. Gökler de O’nun (kudretini temsîl eden) sağ elinde katlanmış olacak. O, (inkarcı nankörlerin) ortak koştuklarından yücedir, münezzehtir.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, Allah`ı gereği gibi bilemediler. Oysa kıyamet günü yeryüzü, bütünüyle O`nun tasarrufunda olacak. Gökler de O`nun kudretiyle dürülecek. O, kudret ve egemenliğinde sınırsızdır ve onların (müşriklerin) ortak koştuklarından uzaktır.

Diyanet İşleri

Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler. Yeryüzü kıyamet gününde bütünüyle O’nun elindedir. Gökler de O’nun kudretiyle dürülmüştür. O, onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.

Diyanet Vakfı

Onlar Allah’ı hakkıyla tanıyıp bilemediler. Kıyamet günü bütün yeryüzü O’nun tasarrufundadır. Gökler O’nun kudret eliyle dürülmüş olacaktır. O, müşriklerin ortak koşmalarından yüce ve münezzehtir.

Edip Yüksel

ALLAH’ı gereği gibi değerlendiremediler. Halbuki, diriliş günü, tüm yer O’nun avucu içindedir, gökler de O’nun sağ elinde dürülmüştür. O Yücedir ve onların ortak koştuklarından çok üstündür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. Halbuki bütün yer kıyamet günü O’nun avucundadır. Gökler de kudretiyle dürülmüştür. O, onların ortak koştuklarından münezzeh ve çok yüksektir.

Fizil-al il Kuran

Onlar, Allah’ı gereği gibi bilemediler. Oysa kıyamet günü yeryüzü, bütünü ile O’nun avucu içindedir. Gökler de O’nun sağ elinde dürülmüştür. O, müşriklerin ortak koşmalarından uzak ve yücedir.

Gültekin Onan

Onlar Tanrı’nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya Tanrı’nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler (bence ilki). Oysa kıyamet günü yer, bütünüyle O’nun avucu (kabzası)ndadır; gökler de sağ eliyle dürülüp bükülmüştür. O, şirk koştuklarından münezzeh ve yücedir.

Harun Yıldırım

Onlar Allah’ı hakkıyla tanıyıp bilemediler. Kıyamet günü, yeryüzü bütünüyle O’nun kabzasında, gökler de sağ elinde dürülmüş olacaktır. Allah, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir ve çok yücedir.

Hasan Basri Çantay

(Müşrikler) Allâhı hak (ve lâyık) olduğu vech ile takdîr etmediler. Halbuki kıyamet günü (küre-i) arz topdan (ancak) Onun kabzasıdır. Gökler de Onun sağ eliyle (toplanıp) dürülmüşlerdir (dürüleceklerdir). O, müşriklerin (kendisine) katmakda oldukları ortaklardan münezzehdir, çok yücedir.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki (o kullar) Allah`ı şânının hakkıyla takdîr edemediler (tanıyamadılar, lâyıkıyla kulluk edemediler). Fakat kıyâmet günü, yer tamâmen O`nun avucunda (mülkü ve tasarrufunda)dır; gökler de O`nun sağ eliyle (kudretiyle) dürülmüşlerdir. O, (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzeh ve pek yücedir.

İbn-i Kesir

Onlar Allah’ı şanına yaraşır şekilde takdir edemediler. Halbuki kıyamet günü bütün yeryüzü O’nun avucundadır. Gökler de O’nun sağ eliyle dürülmüştür. O; koştukları ortaklardan münezzehtir, yücedir.

İlyas Yorulmaz

Onlar gerektiği gibi Allah’ı tanıyamadılar (takdir edemediler). Kıyamet günü yeryüzü tamamen onun kontrolünde olup, göklerde O’nun gücü ile bir araya toplanmıştır. Allah, onların koştuğu her şeyden uzak ve çok yücedir.

İskender Ali Mihr

Ve (onlar) Allah’ın kadrini hakkıyla taktir edemediler. Kıyâmet günü yeryüzünün tamamı O’nun avucundadır (tasarrufundadır). Ve semalar, O’nun eliyle dürülmüş olacaktır. O, Sübhan’dır (herşeyden münezzeh). Ve onların şirk koştukları şeylerden yücedir.

Kadri Çelik

Onlar, Allah’ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Oysa kıyamet günü yer, bütünüyle O’nun avucundadır. Gökler de sağ eliyle dürülüp bükülmüştür. O, onların şirk koşmakta olduklarından münezzeh ve yücedir.

Muhammed Esed

Onlar, (O’ndan başkasına kulluk edenler,) Allah hakkında doğru bir anlayışa sahip değiller; çünkü bütün yeryüzü, Kıyamet Günü O’nun için avuç içi kadar bir şey olacaktır, gökler de O’nun sağ elinde dürülmüş hale gelecek. O kudret ve egemenliğinde sınırsızdır ve onların ortak koştukları her şeyin kat kat üstündedir!

Mustafa İslamoğlu

Nitekim onlar Allah`ı hakkıyla takdir edemediler; oysa ki bütün yeryüzü Kıyamet Günü O`nun tasarrufundadır; gökler ise O`nun kudret eliyle dürülmüştür Yüceler yücesi olan O, onların şirk koştukları her şeyin ötesinde aşkın bir varlıktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve (müşrikler) Allah’ı hakk-ı azâmeti veçhile takdir edemediler. Ve kıyamet günü yeryüzü toptan O’nun bir kabzasındadır. Gökler de O’nun sağ eliyle dürülmüşlerdir. O şerik koştukları şeylerden münezzehtir ve mütealîdir.

Ömer Öngüt

Onlar Allah’ı lâyıkıyla takdir edip bilemediler. Yer kıyamet günü O’nun avucundadır. Gökler ise sağ eliyle dürülmüştür. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yüce ve münezzehtir.

Sadık Türkmen

Allah’ı, gereğince takdir edemediler/tanıyamadılar. Kıyamet günü; yeryüzü tamamen O’nun tasarrufundadır/emri altındadır. Ve gökler de O’nun emri altındadır/kudreti ile dürülmüştür. O, yaratıklara benzemez, egemenliği sınırsızdır! O, onların ortak koştuklarından yücedir!

Seyyid Kutub

Onlar, Allah’ı gereği gibi bilemediler. Oysa kıyamet günü yeryüzü, bütünü ile O’nun avucu içindedir. Gökler de O’nun sağ elinde dürülmüştür. O, müşriklerin ortak koşmalarından uzak ve yücedir.

Suat Yıldırım

Ama onlar, Allah’ın kudret ve azametini hakkıyla takdir edemediler, O’na lâyık tazimi göstermediler. Halbuki bütün bir dünya kıyamet günü O’nun avucunda, gökler âlemi de bükülmüş olarak elinin içindedir. Böyle bir azamet ve hâkimiyet sahibi olan Allah, onların uydurdukları ortaklardan yücedir, münezzehtir.

Süleyman Ateş

Allâh’ı gereği gibi bilemediler. Halbuki kıyâmet günü yer, tamamen O’nun avucu içindedir, gökler de sağ elinde dürülmüştür. O, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.

Şaban Piriş

Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. Yer tamamen onun avucundadır, kıyamet günü gökler de sağ eliyle dürülmüş olacaktır. O, koştukları şirklerden uzak ve çok yücedir.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, Allah’ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Oysa kıyamet günü yer, bütünüyle O’nun avucu (kabzası)ndadır, gökler de sağ eliyle dürülüp bükülmüştür. O, onların şirk koşmakta olduklarından münezzeh ve yücedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Oysaki kıyamet günü, yeryüzü tamamen O’nun avucudur/avucundadır; gökler de O’nun sağ elinde/kudretinde dürülmüş haldedir. Şanı yücedir O’nun; arınmıştır onların ortak koştuklarından.

Yusuf Ali (İngilizce)

No just estimate have they made of Allah, such as is due to Him On the Day of Judgment the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand Glory to Him! High is He above the Partners they attribute to Him!

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
قَدَرُوا
ḳaderū
takdir edemediler ق د ر
اللَّهَ
llahe
Allah’ı
حَقَّ
Haḳḳa
gereği gibi ح ق ق
قَدْرِهِ
ḳadrihi
O’nun kadrini ق د ر
وَالْأَرْضُ
vel’erDu
ve yer ا ر ض
جَمِيعًا
cemīǎn
tamamen ج م ع
قَبْضَتُهُ
ḳabDetuhu
O’nun avucu içindedir ق ب ض
يَوْمَ
yevme
günü ي و م
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet ق و م
وَالسَّمَاوَاتُ
ve ssemāvātu
ve gökler س م و
مَطْوِيَّاتٌ
meTviyyātun
dürülmüştür ط و ي
بِيَمِينِهِ
biyemīnihi
sağ elinde ي م ن
سُبْحَانَهُ
subHānehu
O münezzehtir س ب ح
وَتَعَالَىٰ
ve teǎālā
ve yücedir ع ل و
عَمَّا
ǎmmā
-ndan
يُشْرِكُونَ
yuşrikūne
onların ortak koştukları- ش ر ك