وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
Ve la tücadil anillezıne yahtanune enfüsehümv innellahe la yühıbbü men kane havvanen esıma
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Nefislerine hâinlik edenlerden yana çıkıp uğraşma; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden suçluları sevmez. |
Abdullah Parlıyan |
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma. Çünkü, Allah kendilerine ihanet edenleri ve günahlarında inat edenleri sevmez. |
Adem Uğur |
Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkârları sevmez. |
Ahmed Hulusi |
Nefslerine ihanet edenleri savunma! Muhakkak ki Allâh nefsine ihanet suçuna ısrarla devam edeni sevmez. |
Ahmet Varol |
Kendilerine hıyanet edenleri savunma. Şüphesiz Allah, işi gücü hıyanet etmek olan günahlara batmış bir kimseyi sevmez. |
Ali Bulaç |
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez. |
Ali Fikri Yavuz |
Günah işleyerek nefislerine hâinlik edenlerden taraf mücadeleye kalkışma; çünkü Allah hâinlikte ileri gitmiş olan günahkârı sevmez. |
Bayraktar Bayraklı |
Kendilerine ihanet edenleri savunma! Çünkü Allah ihanet edenleri ve günahkârları sevmez. |
Bekir Sadak |
Kendilerine hainlik edenlerden yana ugrasmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen sucluyu sevmez. |
Celal Yıldırım |
Kendi kendilerine hıyanet eden (güveni kötüye kullanan, nefs ve şeytan doğrultusunda hareket eden)lerden yana çekişip uğraşma. Şüphesiz ki Allah, hainlikte aşırı giden günahkârı sevmez. |
Cemal Külünkoğlu |
(Günah işleyerek) kendi nefislerine ihanet eden kimseler için uğraşma/onları savunma (tebliğ et ve onları iradeleriyle baş başa bırak)! Çünkü Allah, hainlikte direnen günahkârları sevmez. |
Diyanet İşleri |
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Zira Allah, hiçbir haini, hiçbir günahkârı sevmez. |
Diyanet Vakfı |
Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkârları sevmez. |
Edip Yüksel |
Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârları sevmez. |
Fizil-al il Kuran |
Kendilerine hıyanet edenleri temize çıkarmaya çalışma. Hiç şüphesiz Allah hıyanete dalmış günahkarları sevmez. |
Gültekin Onan |
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Tanrı, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez. |
Harun Yıldırım |
Nefislerine hainlik eden kimselerden yana mücadele etme. Muhakkak ki Allah çok hain olan günahkar olan kimseyi sevmez. |
Hasan Basri Çantay |
Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücâdele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkârları sevmez. |
Hayrat Neşriyat |
(İşledikleri günahlarla) kendilerine hıyânet edenler hakkında mücâdele etme! Muhakkak ki Allah, dâimâ ihânet eden günahkâr kimseleri sevmez. |
İbn-i Kesir |
Nefislerine hainlik etmiş kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen günahkarları sevmez. |
İlyas Yorulmaz |
Kendi nefislerine hainlik edenler için mücadele etme. Allah, ihanet eden günaha saplanmış olanları sevmez. |
İskender Ali Mihr |
Ve kendilerine ihanet edenlerden yana mücâdele etme. Muhakkak ki Allah, ihanette ısrar eden günahkârları sevmez. |
Kadri Çelik |
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Şüphesiz Allah, hainlik eden günahkârları sevmez. |
Muhammed Esed |
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez. |
Mustafa İslamoğlu |
Öz benliklerine ihanet edenleri de savunma! Hiç şüphesiz Allah, kendisine ihaneti meslek edinip boğazına kadar günaha batanları sevmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Nefislerine hiyânet edenler tarafından mücadelede bulunma, şüphe yok ki Allah Teâlâ hıyanete düşkün, çok günahkâr olan kimseyi sevmez. |
Ömer Öngüt |
Kendilerine hâinlik edenleri savunma. Çünkü Allah hâin günahkârları sevmez. |
Sadık Türkmen |
Kendilerine hainlik edenleri savunma! Zira Allah hiçbir haini, hiçbir günahkarı sevmez! |
Seyyid Kutub |
Kendilerine hıyanet edenleri temize çıkarmaya çalışma. Hiç şüphesiz Allah hıyanete dalmış günahkarları sevmez. |
Suat Yıldırım |
Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkârlıkta çok aşırı olanları asla sevmez. |
Süleyman Ateş |
Kendilerine hâinlik edenleri savunma; zira Allâh, hâinlik yapıp günâh işleyen insanı sevmez! |
Şaban Piriş |
Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkârı sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime |
وَلَا ve lā |
||
تُجَادِلْ tucādil |
savunma | ج د ل |
عَنِ ǎni |
||
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseleri | |
يَخْتَانُونَ yeḣtānūne |
hainlik eden(leri) | خ و ن |
أَنْفُسَهُمْ enfusehum |
kendilerine | ن ف س |
إِنَّ inne |
zira | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
لَا lā |
||
يُحِبُّ yuHibbu |
sevmez | ح ب ب |
مَنْ men |
kimseyi | |
كَانَ kāne |
ك و ن | |
خَوَّانًا ḣavvānen |
hainlik yapan | خ و ن |
أَثِيمًا eṧīmen |
günah işleyen | ا ث م |