وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا

Ve mey ya’mel suen ev yazlim nefsehu sümme yestağfirillahe yecidillahe ğafurar rahıyma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kim bir kötülük eder, yahut nefsine karşı zulümde bulunur da sonra Allah’tan yarlıganmak dilerse Allah’ı, suçları örtücü ve rahîm olarak bulur.

Abdullah Parlıyan

Ama kim kötülük yapar yahut başka şekillerde varlık sebebine aykırı davranır, daha sonra affetmesi için Allah’a yalvarırsa, Allah’ı çok bağışlayıcı ve merhametli olarak bulacaktır.

Adem Uğur

Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.

Ahmed Hulusi

Kim bir suç işler ya da nefsine zulmederse (benliği yüzünden - benliğini Allâh’a şirk koşarsa); sonra (suçunu idrak edip) Allâh’a istiğfar ederse, Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir (bağışlayıcıdır ve rahmetinden kaynaklanan güzellikleri yaşatandır)...

Ahmet Varol

Kim bir fenalık işler yahut kendine zulüm eder de sonra Allah’tan kendisini bağışlamasını dilerse Allah’ı çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olarak bulur.

Ali Bulaç

Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah’tan bağışlanma dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.

Ali Fikri Yavuz

Kim bir fenâlık yapar yahut nefsine zulmeder de Allah’dan mağfiret dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı, çok merhametli bulur.

Bayraktar Bayraklı

Kim bir kötülük yapar veya kendine zulmeder de sonra Allah`tan af dilerse, Allah`ı çok bağışlayıcı ve merhamet edici bulacaktır.

Bekir Sadak

Kim kotuluk isler veya kendine yazik eder de sonra Allah’tan bagislanma dilerse, Allah’i magfiret ve merhamet sahibi olarak bulur.

Celal Yıldırım

Kim bir kötülük işler veya kendine haksızlıkta bulunur, sonra da Allah’a yönelip istiğfar ederse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.

Cemal Külünkoğlu

Kim bir kötülük yapar yahut (günah işleyerek) nefsine hainlik eder, sonra da Allah`tan mağfiret dilerse, Allah`ı çok affedici ve çok bağışlayıcı olarak bulacaktır.

Diyanet İşleri

Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlama dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.

Diyanet Vakfı

Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.

Edip Yüksel

Kim bir kötülük işler veya özüne zulmeder de sonra ALLAH’tan bağışlanma dilerse ALLAH’ı Bağışlayıcı ve Rahim bulur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kim bir kötülük işler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlanmasını dilerse, Allah’ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.

Fizil-al il Kuran

Kim bir kötülük işler ya da kendine zulmeder de Allah’tan af dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve esirgeyici olarak karşısında bulur.

Gültekin Onan

Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Tanrı’dan bağışlanma dilerse Tanrı’yı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.

Harun Yıldırım

Her kim bir kötülük işler veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse Allah’ı Ğafur ve Rahim bulur.

Hasan Basri Çantay

Kim bir kötülük yapar, yahud nefsine zulmeder de sonra Allahdan mağfiret isterse o, Allahı çok yarlığayıcı, çok esirgeyici bulur.

Hayrat Neşriyat

Hem kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah`dan mağfiret dilerse, Allah`ı Gafûr (çok bağışlayıcı), Rahîm (çok merhamet edici) olarak bulur.

İbn-i Kesir

Kim, bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah’dan mağfiret dilerse; Allah’ın Gafur ve Rahim olduğunu görür.

İlyas Yorulmaz

Kim bir kötülük yapar veya kendi nefsine zulmederse, sonra hataları için Allah dan bağışlanma dilerse, şüphesiz Allah’ı bağışlayıcı ve merhametli bulur.

İskender Ali Mihr

Ve kim kötülük yapar veya nefsine zulmeder, sonra da Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı mağfiret edici ve rahmet edici olarak bulur.

Kadri Çelik

Kim kötülük işler veya kendine zulüm eder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olarak bulur.

Muhammed Esed

Ama kim kötülük yapar yahut (başka şekilde) kendisine zulmeder de daha sonra affetmesi için Allaha yalvarırsa, Allahı çok bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olarak bulacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Fakat kim kötülük yapar ya da kendine zulmeder ama Allah`tan af dilerse, Allah`ı hem tarifsiz bir bağışlayıcı, hem de eşsiz merhamet sahibi bulacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve her kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah Teâlâ’dan mağfiret dilerse Allah Teâlâ’yı gafûr, rahîm bulur.

Ömer Öngüt

Kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olarak bulur.

Sadık Türkmen

Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlama dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.

Seyyid Kutub

Kim bir kötülük işler ya da kendine zulmeder de Allah’tan af dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve esirgeyici olarak karşısında bulur.

Suat Yıldırım

Kim kötülük eder veya günah işleyerek nefsine zulmeder de sonra Allah’tan af dilerse, Allah’ı gafur ve rahim (affı ve merhameti bol) bulur.

Süleyman Ateş

Kim bir kötülük yapar, yahut nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allâh’ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.

Şaban Piriş

Kim bir kötülük işler veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı bağışlayıcı ve merhametli olarak bulur.

Tefhim-ul Kur'an

Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah’tan bağışlanma dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.

Yaşar Nuri Öztürk

Kim bir kötülük yapar yahut öz benliğine zulmeder de sonra Allah’tan af dilerse Allah’ı çok affedici, çok merhametli bulur.

Yusuf Ali (İngilizce)

If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah´s forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.

KELİME KÖKLERİ
وَمَنْ
ve men
ve kim
يَعْمَلْ
yeǎ’mel
yaparsa ع م ل
سُوءًا
sū'en
bir kötülük س و ا
أَوْ
ev
yahut
يَظْلِمْ
yeZlim
zulmederse ظ ل م
نَفْسَهُ
nefsehu
nefsine ن ف س
ثُمَّ
ṧumme
sonra
يَسْتَغْفِرِ
yesteğfiri
mağfiret dilerse غ ف ر
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
يَجِدِ
yecidi
bulur و ج د
اللَّهَ
llahe
Allah’ı
غَفُورًا
ğafūran
bağışlayıcı غ ف ر
رَحِيمًا
raHīmen
ve esirgeyici ر ح م