وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Ve mey yeksib ismen fe innema yeksibühu ala nefsih ve kanellahü alımen hakıma
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kim bir suç işlerse o suçu kendi aleyhine kazanmıştır, zararı kendine ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Ve Allah herşeyi bilendir, yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır. |
Adem Uğur |
Kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şeyi bilicidir, büyük hikmet sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Kim bir suç işlerse, bunun getirisi kendinedir (başkasına değil)! Allâh Aliym’dir, Hakiym’dir. |
Ahmet Varol |
Kim bir günah kazanırsa onu kendi aleyhine kazanmış olur. Allah ilim sahibidir, hakimdir. |
Ali Bulaç |
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Kim bir günah yaparsa, onu ancak kendi aleyhine işlemiş olur. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, hükmünde hikmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Kim gunah islerse bunu ancak kendi aleyhine yapmis olur. Allah bilendir, Hakim’dir. |
Celal Yıldırım |
Kim de bir günah kazanırsa, herhalde onu kendi aleyhine kazanmış olur. Allah (her şeyi lâyıkıyle) bilendir, hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Kim bir günah işlerse, onu yalnız kendi aleyhine olacak şekilde kazanır. Allah (her şeyi) hakkıyla bilendir, her şeyi sağlam bir hikmete göre yapandır. |
Diyanet İşleri |
Kim bir günah kazanırsa, onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
Kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şeyi bilicidir, büyük hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel |
Kim bir günah kazanırsa kendisine karşı kazanmış olur. ALLAH Bilendir, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kim bir kötülük işlerse, kendi nefsine kötülük etmiş olur. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, hikmet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Kim bir suç işlerse onu kendi aleyhine işlemiş olur. Kuşkusuz Allah bilir ve hakimdir. |
Gültekin Onan |
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Harun Yıldırım |
Her kim de bir günah kazanırsa onu ancak aleyhine kazanır. Şüphesiz Allah Alîm ve Hakim olandır. |
Hasan Basri Çantay |
Kim bir günâh kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şey’i bilicidir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve kim bir günah işlerse, böylece onu ancak kendi aleyhine kazanır. Allah ise, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İbn-i Kesir |
Kim, bir günah kazanırsa; bunu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Ve Allah; Alim, Hakim olandır. |
İlyas Yorulmaz |
Kim bir günah işlerse, o günah kendi nefsinin aleyhinedir. Allah her şeyi bilen ve ona göre hükmünü verendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve kim bir günah kazanırsa o taktirde onu, sadece kendi nefsine (negatif derece olarak) kazanır. Ve Allah Alîm’dir (en iyi bilendir), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir). |
Kadri Çelik |
Kim günah işlerse, bunu ancak kendi aleyhine yapmış olur. Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir. |
Muhammed Esed |
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Ve Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir. |
Mustafa İslamoğlu |
Zira kötülük işleyen kimse ancak kendi aleyhine işlemiş olur; Allah ise her şeyi bilendir, her hükmünde tam isabet edendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve her kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Teâlâ ise alîmdir, hakîmdir. |
Ömer Öngüt |
Kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şeyi bilicidir, hikmet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Kim bir günah kazanırsa, onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah bilen ve doğru hüküm/karar verendir. |
Seyyid Kutub |
Kim bir suç işlerse onu kendi aleyhine işlemiş olur. Kuşkusuz Allah bilir ve hakimdir. |
Suat Yıldırım |
Kim günah kazanırsa, onu sırf kendi aleyhine kazanır. Allah her işi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir. |
Süleyman Ateş |
Kim bir günâh işlerse onu kendi aleyhine kazanır. Allâh bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir. |
Şaban Piriş |
Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işler. Allah ise bilen ve hükmedendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alîm ve Hakîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And if any one earns sin. he earns it against His own soul for Allah is full of knowledge and wisdom. |
وَمَنْ ve men |
ve kim | |
يَكْسِبْ yeksib |
işlerse | ك س ب |
إِثْمًا iṧmen |
bir günah | ا ث م |
فَإِنَّمَا feinnemā |
muhakkak | |
يَكْسِبُهُ yeksibuhu |
onu kazanır | ك س ب |
عَلَىٰ ǎlā |
aleyhine | |
نَفْسِهِ nefsihi |
kendi | ن ف س |
وَكَانَ ve kāne |
ك و ن | |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
عَلِيمًا ǎlīmen |
bilendir | ع ل م |
حَكِيمًا Hakīmen |
hüküm ve hikmet sahibidir | ح ك م |