أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
Ülaike me’vahüm cehennemü ve la yecidune
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır yurtları cehennem olanlar ve oradan başka bir sığınak bulamazlar. |
Abdullah Parlıyan |
Böylelerinin varacağı yer, cehennemdir ve oradan kaçış yolu da bulamayacaklardır. |
Adem Uğur |
İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
Böylelerinin varacakları yer cehennemdir (yanma ortamı)! Ondan kurtuluş için hiçbir çareleri de yoktur. |
Ahmet Varol |
Onların vacakları yer cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamazlar. |
Ali Bulaç |
Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte onların varacakları yer Cehennemdir; ve ondan kurtuluşa hiç bir çare bulamayacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Böylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır. |
Bekir Sadak |
Iste onlarin varacagi yer cehennemdir. Oradan, kacacak yer de bulamiyacaklardir. |
Celal Yıldırım |
İşte onların eyleşecekleri yer Cehennem’dir; oradan bir çıkış yolu da bulamıyacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır. |
Diyanet İşleri |
İşte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar. |
Diyanet Vakfı |
İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır. |
Edip Yüksel |
Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulmak için çare bulamazlar. |
Fizil-al il Kuran |
İşte bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulma imkanı bulamazlar. |
Gültekin Onan |
Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır. |
Harun Yıldırım |
İşte onlar var ya, onların varacakları yer Cehennemdir; ondan kaçacak bir yer de bulamazlar. |
Hasan Basri Çantay |
İşte onlar (böyle). Onların yurdları cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır onlar. |
Hayrat Neşriyat |
İşte onlar yok mu, varacakları yer Cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamazlar. |
İbn-i Kesir |
Onların varacağı yer, cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamayacaklardır. |
İlyas Yorulmaz |
Böylece, şeytana uyanların varacağı yer cehennem olup, oradan kaçacak başka bir yerde yoktur. |
İskender Ali Mihr |
İşte onların barınacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçacak bir yer bulamazlar. |
Kadri Çelik |
İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan, kaçacak yer de bulamayacaklardır. |
Muhammed Esed |
Böylelerinin varacağı yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Böylelerinin varacağı yer cehennemdir, oradan kaçış yolu da bulamayacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır. |
Ömer Öngüt |
İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçmaya aslâ yol bulamazlar. |
Sadık Türkmen |
Işte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar. |
Seyyid Kutub |
İşte bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulma imkanı bulamazlar. |
Suat Yıldırım |
İşte öylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kurtuluş için hiçbir çare bulamazlar. |
Süleyman Ateş |
İşte onların varacağı yer cehennemdir. Asla ondan kaçmak (imkânı) bulamazlar. |
Şaban Piriş |
İşte onların barınacakları yer cehennemdir ve ondan kurtulmak için hiç bir yol bulamayacaklardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape. |