وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا

Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve kefa billahi vekıla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah’ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Ahmed Hulusi

Semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ’sının işaret ettiği mânâların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esmâ’sıyla seni yaratan Allâh yeterlidir.

Ahmet Varol

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir. Vekil olarak Allah yeter.

Bekir Sadak

---

Celal Yıldırım

Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah’a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.

Diyanet İşleri

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Fizil-al il Kuran

Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı’nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.

Harun Yıldırım

Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.

Hayrat Neşriyat

Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah`ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!

İbn-i Kesir

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır ve O her şeyin sorumluluğunu almaya yeterlidir.

İskender Ali Mihr

Ve, göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah’ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.

Kadri Çelik

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

Mustafa İslamoğlu

Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah`a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ’nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter!

Sadık Türkmen

Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Seyyid Kutub

Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.

Suat Yıldırım

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Vekil olarak Allâh yeter.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Yaşar Nuri Öztürk

Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.

Yusuf Ali (İngilizce)

Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.

KELİME KÖKLERİ
وَلِلَّهِ
velillahi
Allah’ındır
مَا
olanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَمَا
ve mā
ve olanlar
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yerde ا ر ض
وَكَفَىٰ
ve kefā
ve yeter ك ف ي
بِاللَّهِ
billahi
Allah
وَكِيلًا
vekīlen
vekil olarak و ك ل