إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا

İnnellezıne keferu ve saddu an sebılillahi kad dallu dalalem beıyda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfir olanlar ve halkı Allah yolundan çıkaranlarsa öylesine sapıtmışlardır ki tuttukları yol, doğru yoldan pek uzaktır.

Abdullah Parlıyan

Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler ve başkalarını da Allah yolundan saptırmaya çalışanlar derin bir sapıklık içindedirler.

Adem Uğur

İnkâr eden ve (başkalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar şüphesiz doğru yoldan çok uzaklaşmışlardır.

Ahmed Hulusi

Hakikati inkâr edip insanları da Allâh yolundan engelleyenler, çok büyük sapma içindedirler.

Ahmet Varol

İnkar eden ve insanları Allah’ın yolundan alıkoyanlar uzak bir sapıklığın içine düşmüşlerdir.

Ali Bulaç

Şüphesiz, inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.

Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz ki küfredip insanları Allah yolundan çevirenler, hakdan çok uzak bir sapıklıkla saptılar.

Bayraktar Bayraklı

İnkâr edip başkalarını da Allah yolundan çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.

Bekir Sadak

Inkar edenler, Allah yolundan alikoyanlar, suphesiz derin bir sapikliga sapmislardir.

Celal Yıldırım

Doğrusu onlar ki inkâra sapıp (insanları) Allah yolundan alıkorlar ; (doğru yoldan) uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz inkâr edip (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar, büyük bir sapıklığa dalmışlardır.

Diyanet İşleri

Şüphesiz inkâr edenler, insanları Allah yolundan alıkoyanlar derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.

Diyanet Vakfı

İnkâr eden ve (başkalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar şüphesiz doğru yoldan çok uzaklaşmışlardır.

Edip Yüksel

İnkâr edenler ve ALLAH’ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz inkâr edip, insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.

Fizil-al il Kuran

Kafir olup başkalarını da Allah yolundan alıkoyanlar, hiç kuşkusuz koyu bir sapıklığa düşmüşlerdir.

Gültekin Onan

Şüphesiz, kafirler ve Tanrı yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.

Harun Yıldırım

Muhakkak ki küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ve Allah’ın yolundan alıkoyanlar gerçekten çok uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, o inkâr edip kâfir olanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar şübhesiz (hakdan uzak) bir sapıklıkla sapmışlardır.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki inkâr edip (insanları) Allah yolundan men` edenler, gerçekten(haktan) uzak bir dalâlet ile sapmışlardır.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki küfredip insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın indirdiği gerçekleri inkar edenler ve Allah’ın yolundan yüz çevirenler, elbetteki çok uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki inkar edenler ve Allah’ın yolundan alıkoyanlar (saptırmış olanlar), (mürşitlerine ulaşmadıkları için) uzak bir dalâletle sapmışlardır.

Kadri Çelik

Küfre sapanlar ve Allah yolundan alıkoyanlar, şüphesiz derin bir sapıklığa sapmışlardır.

Muhammed Esed

Hakikati inkar etmeye ve başkalarını Allah yolundan saptırmaya şartlanmış olanlar, derin bir sapıklık içindedirler.

Mustafa İslamoğlu

İnkara sapan ve başkalarını Allah yolundan saptıranlara gelince onlar derin bir sapıklığa gömülüp gitmişlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o kimseler ki, kâfir olmuşlar ve Allah yolundan men edivermişlerdir, şüphe yok onlar pek uzak bir sapıklıkla sapıtmışlardır.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki inkâr edip insanları Allah yolundan çevirenler, Hakk’tan çok uzak bir sapıklıkla saptılar.

Sadık Türkmen

Şüphesiz inkâr edenler, insanları Allah yolundan alıkoyanlar derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.

Seyyid Kutub

Kafir olup başkalarını da Allah yolundan alıkoyanlar, hiç kuşkusuz koyu bir sapıklığa düşmüşlerdir.

Suat Yıldırım

Onlar ki inkâr eder ve başkalarını da Allah yolundan engellerler, işte onlar haktan büsbütün sapmışlardır.

Süleyman Ateş

(Sana gelenleri) İnkâr edip Allâh yolundan menedenler, hakikaten uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir.

Şaban Piriş

Küfredenler ve Allah’ın yolundan saptıranlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz, küfredenler ve Allah yolundan alıkoyanlar, gerçekten uzak bir sapıklıkla sapıtmışlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İnkâr edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler) ك ف ر
وَصَدُّوا
ve Saddū
ve menedenler ص د د
عَنْ
ǎn
-undan
سَبِيلِ
sebīli
yol- س ب ل
اللَّهِ
llahi
Allah
قَدْ
ḳad
hakikaten
ضَلُّوا
Dellū
düşmüşlerdir ض ل ل
ضَلَالًا
Delālen
bir sapıklığa ض ل ل
بَعِيدًا
beǐyden
uzak ب ع د