يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا

Ya eyyühen nasü kad caeküm bürhanüm mir rabbiküm ve enzelna ileyküm nuram mübına

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.

Abdullah Parlıyan

Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur’ân’ı indirdik.

Adem Uğur

Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Ahmed Hulusi

Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s.a.v.) geldi... Size apaçık bir Nûr (Kur’ân) inzâl ettik.

Ahmet Varol

Ey insanlar! Size Rabb’inizden burhan gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.

Ali Bulaç

Ey insanlar Rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan)’ geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.

Ali Fikri Yavuz

Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik.

Bayraktar Bayraklı

Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.

Bekir Sadak

Ey Insanlar! Rabbiniz’den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik.

Celal Yıldırım

Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik.

Cemal Külünkoğlu

Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü (olarak Muhammed) geldi ve size aydınlatıcı bir ışık (olarak Kur`an) indirdik.

Diyanet İşleri

Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.

Diyanet Vakfı

Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Edip Yüksel

İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Fizil-al il Kuran

Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.

Gültekin Onan

Ey insanlar rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan)’ geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.

Harun Yıldırım

Ey insanlar, muhakkak ki size Rabbinizden bir burhan geldi ve biz size apaçık bir nur indirdik.

Hasan Basri Çantay

Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.

Hayrat Neşriyat

Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur`ân`ı) indirdik.

İbn-i Kesir

Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

İlyas Yorulmaz

Ey İnsanlar! Rabbinizden size apaçık deliller (burhan) gelmiş olup ve size yollarınızı aydınlatacak içeriği anlaşılır (bir kitap) indirmişizdir.

İskender Ali Mihr

Ey insanlar Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir! Ve size, apaçık bir nur indirdik.

Kadri Çelik

Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Muhammed Esed

Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.

Mustafa İslamoğlu

Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.

Ömer Öngüt

Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.

Sadık Türkmen

EY İNSANLAR! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.

Seyyid Kutub

Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.

Suat Yıldırım

Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik.

Süleyman Ateş

Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Şaban Piriş

Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik

Tefhim-ul Kur'an

Ey insanlar, Rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan) ’ geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord For We have sent unto you a light (that is) manifest.

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
النَّاسُ
n-nāsu
insanlar ن و س
قَدْ
ḳad
muhakkak ki
جَاءَكُمْ
cā'ekum
size geldi ج ي ا
بُرْهَانٌ
burhānun
bir delil ب ر ه ن
مِنْ
min
رَبِّكُمْ
rabbikum
Rabbinizden ر ب ب
وَأَنْزَلْنَا
ve enzelnā
ve indirdik ن ز ل
إِلَيْكُمْ
ileykum
size
نُورًا
nūran
bir nur ن و ر
مُبِينًا
mubīnen
apaçık ب ي ن