يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا
Ya eyyühen nasü kad caeküm bürhanüm mir rabbiküm ve enzelna ileyküm nuram mübına
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir. |
Abdullah Parlıyan |
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur’ân’ı indirdik. |
Adem Uğur |
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Ahmed Hulusi |
Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s.a.v.) geldi... Size apaçık bir Nûr (Kur’ân) inzâl ettik. |
Ahmet Varol |
Ey insanlar! Size Rabb’inizden burhan gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik. |
Ali Bulaç |
Ey insanlar Rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan)’ geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik. |
Bekir Sadak |
Ey Insanlar! Rabbiniz’den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik. |
Celal Yıldırım |
Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü (olarak Muhammed) geldi ve size aydınlatıcı bir ışık (olarak Kur`an) indirdik. |
Diyanet İşleri |
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik. |
Diyanet Vakfı |
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Edip Yüksel |
İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Fizil-al il Kuran |
Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik. |
Gültekin Onan |
Ey insanlar rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan)’ geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik. |
Harun Yıldırım |
Ey insanlar, muhakkak ki size Rabbinizden bir burhan geldi ve biz size apaçık bir nur indirdik. |
Hasan Basri Çantay |
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir. |
Hayrat Neşriyat |
Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur`ân`ı) indirdik. |
İbn-i Kesir |
Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
İlyas Yorulmaz |
Ey İnsanlar! Rabbinizden size apaçık deliller (burhan) gelmiş olup ve size yollarınızı aydınlatacak içeriği anlaşılır (bir kitap) indirmişizdir. |
İskender Ali Mihr |
Ey insanlar Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir! Ve size, apaçık bir nur indirdik. |
Kadri Çelik |
Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Muhammed Esed |
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik. |
Mustafa İslamoğlu |
Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik. |
Ömer Öngüt |
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik. |
Sadık Türkmen |
EY İNSANLAR! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik. |
Seyyid Kutub |
Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik. |
Suat Yıldırım |
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. |
Süleyman Ateş |
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Şaban Piriş |
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey insanlar, Rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan) ’ geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord For We have sent unto you a light (that is) manifest. |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ey | |
النَّاسُ n-nāsu |
insanlar | ن و س |
قَدْ ḳad |
muhakkak ki | |
جَاءَكُمْ cā'ekum |
size geldi | ج ي ا |
بُرْهَانٌ burhānun |
bir delil | ب ر ه ن |
مِنْ min |
||
رَبِّكُمْ rabbikum |
Rabbinizden | ر ب ب |
وَأَنْزَلْنَا ve enzelnā |
ve indirdik | ن ز ل |
إِلَيْكُمْ ileykum |
size | |
نُورًا nūran |
bir nur | ن و ر |
مُبِينًا mubīnen |
apaçık | ب ي ن |