وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا
Ve keyfe te’huzunehu ve kad efda ba7duküm ila ba’dıv ve ehazne minküm mısakan ğalıza
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Nasıl alabilirsiniz ki birbirinizle kaynaşmıştınız ve onlar, sizden adamakıllı söz de almışlardı. |
Abdullah Parlıyan |
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinizle içli dışlı olmuş, karılıp katılmıştınız, o eşleriniz sizden sağlam söz de almışlardı. |
Adem Uğur |
Vaktiyle siz birbirinizle haşir-neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam bir teminat almış olduğu halde onu nasıl geri alırsınız! |
Ahmed Hulusi |
Birbirinizle birleşip bütünleştikten sonra nasıl geri alırsınız ki; ayrıca (nikâhlanırken) sizin sözünüz vardı. |
Ahmet Varol |
Birbirinize katılmışken ve onlar sizden kuvvetli bir güvence almışken onu nasıl alırsınız? |
Ali Bulaç |
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı. |
Ali Fikri Yavuz |
Verdiğiniz o mehri zevcenizden nasıl alırsınız ki, birbirinizle birleşip katıldınız ve onlar sizden kuvvetli bir teminat, nikâh sözleşmesi aldılar. |
Bayraktar Bayraklı |
Vaktiyle birbirinizle haşır neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam teminat almış olduğu halde, onu nasıl geri alırsınız? |
Bekir Sadak |
Nasil alirsiniz ki siz birbirinize katilmistiniz ve onlar sizden saglam teminat almislardi. |
Celal Yıldırım |
Nasıl alırsınız ki, birbirinize iyice katılıp başbaşa kaldınız ve onlar (adına) sizden sağlam bir söz de almışlardı. |
Cemal Külünkoğlu |
Kendinizi birbirinize adadıktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt (nikâh) aldıktan sonra verdiğinizi ondan nasıl geri alabilirsiniz? |
Diyanet İşleri |
Hem, siz eşlerinizle birleşmiş ve onlar da sizden sağlam bir söz almış iken, onu nasıl (geri) alırsınız? |
Diyanet Vakfı |
Vaktiyle siz birbirinizle haşir-neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam bir teminat almış olduğu halde onu nasıl geri alırsınız! |
Edip Yüksel |
Bir zamanlar birbirinizin en yakın içli dışlı dostu olmanıza ve sizden sağlam bir söz almalarına rağmen nasıl olur da onu geri alırsınız? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Birbirinizle kaynaşıp başbaşa kalmışken ve onlar sizden kuvvetli bir teminat almışken verdiğinizi nasıl geri alabilirsiniz? |
Fizil-al il Kuran |
Verdiğinizi nasıl geri alırsınız ki, sizler birbirinizle içli- dışlı olmuşsunuz ve onlar sizden güçlü bir güvence almışlardır. |
Gültekin Onan |
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı. |
Harun Yıldırım |
Onu nasıl alırsınız ki andolsun siz birbirinizle tenhada kaldınız ve onlar sizden çok sağlam kesin söz aldılar. |
Hasan Basri Çantay |
Onu nasıl alırsınız ki birbirinize karılıb katıldınız. Onlar sizden kuvvetli te’mînat da aldılar. |
Hayrat Neşriyat |
Hem onu nasıl alırsınız ki, birbirinizle gerçekten başbaşa kalmıştınız ve (eşleriniz)sizden pek sağlam bir söz almışlardı. |
İbn-i Kesir |
Onu nasıl alırsınız ki; birbirinize karışıp katıldınız. Ve onlar, sizden kuvvetli te’minat aldılar. |
İlyas Yorulmaz |
Siz birbirinizle karı koca olmuş ve kadınlarınız sizden sağlam bir taahhüt almışken, verdiklerinizi nasıl alırsınız? |
İskender Ali Mihr |
Ve onu nasıl alırsınız ki, birbirinizle kaynaşmıştınız ve onlar sizden kesin bir misak almışlardı. |
Kadri Çelik |
Siz birbirinize karışmış (birlikte yaşamış) ve onlar sizden sağlam bir güvence almışken, onu nasıl geri alırsınız! |
Muhammed Esed |
Kendinizi birbirinize adadıktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra onu nasıl geri alabilirsiniz? |
Mustafa İslamoğlu |
Birbirinizin mahremi olduktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra, onu nasıl geri alabilirsiniz ki? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onu nasıl alırsınız ki, biribirinize mukarenette bulundunuz, ve sizden kuvvetli bir ahit almışlardır. |
Ömer Öngüt |
Onu nasıl alırsınız ki birbirinize karışıp katıldınız, içlidışlı oldunuz. Onlar sizden kuvvetli bir teminat da almışlardı. |
Sadık Türkmen |
Hem siz eşlerinizle birleşmiş ve onlar da sizden sağlam bir söz almış iken, onu nasıl (geri) alırsınız? |
Seyyid Kutub |
Verdiğinizi nasıl geri alırsınız ki, sizler birbirinizle içli- dışlı olmuşsunuz ve onlar sizden güçlü bir güvence almışlardır. |
Suat Yıldırım |
Nasıl alabilirsiniz ki birbirinize karılıp katıldınız, bir yastığa baş koydunuz. Hem onlar siz kocalarından hukuklarını gözetme konusunda sağlamca te’minat da aldılar? |
Süleyman Ateş |
Nasıl alırsınız ki, birbirinize geçmiş (içli dışlı olmuş) idiniz ve onlar, sizden sağlam te’minât almışlardı. |
Şaban Piriş |
Nasıl alabilirsiniz ki, birbirinizle kaynaşmış ve eşleriniz sizden kesin bir teminat almışlardı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş) tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hem o malı nasıl alırsınız ki? Daha önce birbirinizle derinden derine kaynaşmıştınız. Ve onlar sizden çok sağlam bir söz de almışlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant? |
وَكَيْفَ ve keyfe |
ve nasıl | ك ي ف |
تَأْخُذُونَهُ te’ḣuƶūnehu |
onu alırsınız | ا خ ذ |
وَقَدْ veḳad |
andolsun | |
أَفْضَىٰ efDā |
geçmiş(içli dışlı olmuş)ken | ف ض و |
بَعْضُكُمْ beǎ’Dukum |
bazınız | ب ع ض |
إِلَىٰ ilā |
||
بَعْضٍ beǎ’Din |
bazınıza | ب ع ض |
وَأَخَذْنَ ve eḣaƶne |
ve onlar almışlardı | ا خ ذ |
مِنْكُمْ minkum |
sizden | |
مِيثَاقًا mīṧāḳan |
te’minat | و ث ق |
غَلِيظًا ğalīZen |
sağlam | غ ل ظ |