يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ ضَعِيفًا

Yürıdüllahü ey yuhaffife anküm ve hulikal insanü daıyfa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zâten de zayıf olarak yaratılmıştır.

Abdullah Parlıyan

Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır.

Adem Uğur

Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Ahmed Hulusi

Allâh, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.

Ahmet Varol

Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.

Ali Bulaç

Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

Bayraktar Bayraklı

Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Bekir Sadak

Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister.

Celal Yıldırım

Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır.

Cemal Külünkoğlu

Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır.

Diyanet İşleri

Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Diyanet Vakfı

Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Edip Yüksel

ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

Fizil-al il Kuran

Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Gültekin Onan

Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Harun Yıldırım

Allah sizden hafifletmeyi istiyor, doğrusu insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Hasan Basri Çantay

Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.

Hayrat Neşriyat

Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.

İbn-i Kesir

Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.

İlyas Yorulmaz

İnsan zayıf olarak yaratıldığı için, Allah (sorumluluklarınızı) hafifletmek istiyor.

İskender Ali Mihr

Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı.

Kadri Çelik

Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır.

Muhammed Esed

Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

Mustafa İslamoğlu

Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Ömer Öngüt

Allah ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Sadık Türkmen

Allah sizden (yüklerinizi) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Seyyid Kutub

Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Suat Yıldırım

Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.

Süleyman Ateş

Allâh sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Şaban Piriş

Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Tefhim-ul Kur'an

Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Allah doth wish to lighten your (difficulties) For man was created Weak (in flesh).

KELİME KÖKLERİ
يُرِيدُ
yurīdu
istiyor ر و د
اللَّهُ
llahu
Allah
أَنْ
en
يُخَفِّفَ
yuḣaffife
hafifletmek خ ف ف
عَنْكُمْ
ǎnkum
sizden
وَخُلِقَ
ve ḣuliḳa
ve yaratılmıştır خ ل ق
الْإِنْسَانُ
l-insānu
insan ا ن س
ضَعِيفًا
Deǐyfen
zayıf ض ع ف