يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ ضَعِيفًا
Yürıdüllahü ey yuhaffife anküm ve hulikal insanü daıyfa
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zâten de zayıf olarak yaratılmıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır. |
Adem Uğur |
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Ahmed Hulusi |
Allâh, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır. |
Ahmet Varol |
Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır. |
Ali Bulaç |
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Bekir Sadak |
Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister. |
Celal Yıldırım |
Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır. |
Diyanet İşleri |
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Diyanet Vakfı |
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Edip Yüksel |
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır. |
Fizil-al il Kuran |
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Gültekin Onan |
Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır. |
Harun Yıldırım |
Allah sizden hafifletmeyi istiyor, doğrusu insan zayıf olarak yaratılmıştır. |
Hasan Basri Çantay |
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır. |
Hayrat Neşriyat |
Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır. |
İbn-i Kesir |
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
İnsan zayıf olarak yaratıldığı için, Allah (sorumluluklarınızı) hafifletmek istiyor. |
İskender Ali Mihr |
Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı. |
Kadri Çelik |
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır. |
Muhammed Esed |
Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır. |
Ömer Öngüt |
Allah ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Sadık Türkmen |
Allah sizden (yüklerinizi) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Seyyid Kutub |
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Suat Yıldırım |
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır. |
Süleyman Ateş |
Allâh sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Şaban Piriş |
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Allah doth wish to lighten your (difficulties) For man was created Weak (in flesh). |