فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا

Fe minhüm men amene bihı ve minhüm men saddeanh ve kefa bi cehenneme seıyra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan, ona inanan da var, ondan yüz çeviren de ve bunlara alevli, yakıp kavuran cehennem yeter.

Abdullah Parlıyan

Aralarında O’na gerçekten inananlar da vardı, O’ndan yüz çevirenler de… Ve hiç birşey cehennem ateşi kadar yakıcı olamaz.

Adem Uğur

Onlardan bir kısmı İbrahim’e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.

Ahmed Hulusi

Onlardan bazısı Onda olana iman etti ve onlardan bir kısmı da Ondan yüz çevirdi. Onlara cehennemdeki saîr (kendilerini içten ve dıştan yakacak ateş) yeterlidir.

Ahmet Varol

Onlardan kimisi ona iman etti kimisi de ondan yüz çevirdi. Dehşetli ateş olarak cehennem yeter.

Ali Bulaç

Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

Ali Fikri Yavuz

İşte o Yahudilerden kimi Muhammed (Aleyhisselâma) iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. O iman etmiyenlere cehennem alevî kâfidir.

Bayraktar Bayraklı

Onlardan bir kısmı İbrâhim`e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi, onlara kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.

Bekir Sadak

(55-56) Onlardan ona inananlar ve yuz cevirenler vardi. Cilgin bir alev olarak cehennem yeter. Dogrusu, ayetlerimizi inkar edenleri atese sokacagiz; derilerinin her yanisinda, azabi tatmalari icin onlari baska derilerle degistirecegiz. Allah gucludur, Hakim’dir.

Celal Yıldırım

Bu sebeple onlardan kimi imân etti, kimi de yüzçevirdi. Cehennemin boy boy yükselen ateşi onlara elverir.

Cemal Külünkoğlu

Onlardan (Yahudilerden) kimi ona (Muhammed`e) inandı, kimi de (bu İsrailoğullarından değil diye) ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.

Diyanet İşleri

Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.

Diyanet Vakfı

Onlardan bir kısmı İbrahim’e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.

Edip Yüksel

Onlardan kimi onu onayladı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte o yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter.

Fizil-al il Kuran

Fakat İbrahim’in soyundan gelenlerin kimi O’na inandı, kimi de kendisine sırt çevirdi. Öylelerinin hakkından alevli cehennem gelir.

Gültekin Onan

Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

Harun Yıldırım

Onlardan kimisi ona iman etti, içlerinden kimi de yüz çevirdi. Doğrusu yalımlı bir ateş olarak Cehennem yeter.

Hasan Basri Çantay

İşte onlardan kimi ona (Muhammed «sallellâhü aleyhi ve sellem» e) îman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara).

Hayrat Neşriyat

Buna rağmen onlardan bir kısmı ona (Muhammed`e) îmân etti, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Artık alevli bir ateş olarak Cehennem (onlara) yeter!

İbn-i Kesir

Onlardan bir kısmı ona inandı, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

İlyas Yorulmaz

Sonra onlardan, Allah’ın verdiği kitaba inananlar olduğu gibi, kitaptan yüz çevirenlerde oldu. Kitapdan yüz çevirenlere cehennem yeter.

İskender Ali Mihr

Artık onlardan kimi O’na îmân etti ve onlardan kimi de O’ndan yüz çevirdi ve (îmân etmeyenlere) alevli ateş olarak cehennem kâfidir.

Kadri Çelik

Onlardan kimi ona (İbrahim ailesine) inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennemin alevlenmiş ateşi (yüz çevirenlere) yeter.

Muhammed Esed

Aralarında ona (gerçekten) inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de... Ve hiçbir şey cehennem (ateşi) kadar yakıcı olamaz!

Mustafa İslamoğlu

Aralarında ona inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de; (işte bunlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onlardan kimi O’na imân ettti ve onlardan kimi de O’ndan yüz çevirdi. Cehennem de yalımlı bir ateş olarak kifâyet eder.

Ömer Öngüt

Onlardan bir kısmı ona iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter!

Sadık Türkmen

Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.

Seyyid Kutub

Fakat İbrahim’in soyundan gelenlerin kimi O’na inandı, kimi de kendisine sırt çevirdi. Öylelerinin hakkından alevli cehennem gelir.

Suat Yıldırım

Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir.

Süleyman Ateş

Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.

Şaban Piriş

Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.

Yusuf Ali (İngilizce)

Some of them believed, and some of them averted their faces from him And enough is Hell for a burning fire.

KELİME KÖKLERİ
فَمِنْهُمْ
feminhum
onlardan
مَنْ
men
kimi
امَنَ
āmene
inandı ا م ن
بِهِ
bihi
O(Hak Kitabı)na
وَمِنْهُمْ
ve minhum
onlardan
مَنْ
men
kimi de
صَدَّ
Sadde
yüz çevirdi ص د د
عَنْهُ
ǎnhu
ondan
وَكَفَىٰ
ve kefā
öylesine de yetti ك ف ي
بِجَهَنَّمَ
bicehenneme
cehennem
سَعِيرًا
seǐyran
çılgın alevli س ع ر