وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا

Ve iza kıyle lehüm tealev ila ma enzelellahü ve iler rasuli raeytel münafikıyne yesuddune anke sududa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin dendi mi görürsün ki münafıklar, senden tamamıyla uzaklaşırlar.

Abdullah Parlıyan

Böylece her ne zaman kendilerine "Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin" denilse, bu iki yüzlülerin, senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.

Adem Uğur

Onlara Allah’ın indirdiğine (Kitab’a) ve Resûl’e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.

Ahmed Hulusi

Onlara "Allâh’ın inzâl ettiğine ve Rasûlüne gelin" denildiğinde, münafıkların senden iyice yüz çevirip uzaklaştıklarını görürsün.

Ahmet Varol

Kendilerine ’Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin’ dendiğinde onların senden iyice kaçtıklarını görürsün.

Ali Bulaç

Onlara "Allah’ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.

Ali Fikri Yavuz

Onlara, Allah’ın indirdiği Kur’ân’a ve Peygamberin hükmüne gelin, denildiği zaman münâfıkları görürsün ki, senden düşmanca bir dönüşle yüz çevirirler.

Bayraktar Bayraklı

Onlara, “Allah`ın indirdiğine ve Peygamber`ine geliniz” denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.

Bekir Sadak

Onlara «Allah’in indirdigine ve Peygambere gelin» dendigi zaman, munafiklarin senden busbutun uzaklastiklarini gorursun.

Celal Yıldırım

Onlara, Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin, denildiği zaman, münafıkların senden hep uzak kaldığını görürsün.

Cemal Külünkoğlu

Her ne zaman onlara “Allah`ın indirdiğine (Kur`an`a) ve peygambere gelin!” denilse, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Diyanet İşleri

Münafıklara, "Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Peygambere gelin" dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Diyanet Vakfı

Onlara Allah’ın indirdiğine (Kitab’a) ve Resûl’e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.

Edip Yüksel

Kendilerine, "ALLAH’ın indirdiğine ve elçisine geliniz" dendiğinde, o ikiyüzlülerin senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara «Allah’ın indirdiğine ve Peygambere gelin!» denince, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Fizil-al il Kuran

Onlara ’Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e geliniz’ dendiğinde o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Gültekin Onan

Onlara "Tanrı’nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.

Harun Yıldırım

Onlara "Allah’ın indirdiğine ve Rasul’e gelin!" denildiği zaman münafıkların senden tam bir yüz çevirmekle yüz çevirdiklerini görürsün.

Hasan Basri Çantay

Onlara «Allanın indirdiği (hakeme, Kur’an-ı kerîm) ve o peygambere gelin» denilince, gördün ya, münafıklar senden çekindikçe çekiniyorlar.

Hayrat Neşriyat

Hem onlara `Allah`ın indirdiğine (Kur`ândaki hükme) ve (muhâkeme olmak üzere)peygambere gelin!` denildiği zaman, münâfıkların senden (tam) bir çevriliş ile yüz çevirdiklerini görürsün.

İbn-i Kesir

Onlara; Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin, denilince; münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

İlyas Yorulmaz

Bu durumda onlara "Allah’ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, ikiyüzlülerin senden yüz çevirip, tamamen uzaklaştıklarını görürsün.

İskender Ali Mihr

Ve onlara "Allah’ın indirdiğine (Kur’ân’a) ve Resûl’e gelin." denildiği zaman, münafıkların senden yüz çevirerek ayrıldıklarını görürsün.

Kadri Çelik

Onlara, "Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin" dendiği zaman, münafıkların senden büsbütün yüz çevirdiklerini görürsün.

Muhammed Esed

Böylece her ne zaman kendilerine, "Allahın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denilse, bu ikiyüzlülerin senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.

Mustafa İslamoğlu

Onlara, "Allah`ın indirdiğine ve Peygamber`e gelin" denildiğinde, bu münafıkların nefretle senden yüz çevirdiklerini görürsün.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara, «Allah Teâlâ’nın inzal etmiş olduğuna ve Peygambere geliniz,» denildiği vakit de o münafıkları görürsün ki, senden kaçındıkça kaçınıyorlar.

Ömer Öngüt

Onlara "Allah’ın indirdiği Kur’an’a ve Peygamber’e gelin!" denildiği zaman, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Sadık Türkmen

Münafıklara; "Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Peygambere gelin" dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Seyyid Kutub

Onlara ’Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e geliniz’ dendiğinde o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Suat Yıldırım

Kendilerine "Haydi Allah’ın indirdiği Kur’ân’ın ve Resulün hükmüne gelin!" denildiğinde münafıkların senden iyice geri durduklarını görürsün.

Süleyman Ateş

Kendilerine "Allâh’ın indirdiğine ve Elçiye gelin!" denince, o ikiyüzlülerin, senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Şaban Piriş

Onlara -Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara «Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin» denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendilerine, Allah’ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.

Yusuf Ali (İngilizce)

When it is said to them "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger" Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
قِيلَ
ḳīle
dendiği ق و ل
لَهُمْ
lehum
kendilerine
تَعَالَوْا
teǎālev
gelin ع ل و
إِلَىٰ
ilā
مَا
şeye
أَنْزَلَ
enzele
indirdiği(ne) ن ز ل
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
وَإِلَى
ve ilā
ve
الرَّسُولِ
r-rasūli
Elçiye ر س ل
رَأَيْتَ
raeyte
görürsün ر ا ي
الْمُنَافِقِينَ
l-munāfiḳīne
o ikiyüzlülerin ن ف ق
يَصُدُّونَ
yeSuddūne
uzaklaştıklarını ص د د
عَنْكَ
ǎnke
senden
صُدُودًا
Sudūden
büsbütün uzaklaşmakla ص د د