وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
Ve le hedeynahüm sıratam müstekıyma
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik. |
Abdullah Parlıyan |
Ve onları doğru bir yola yöneltirdik. |
Adem Uğur |
Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik. |
Ahmed Hulusi |
Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik. |
Ahmet Varol |
Ve onları doğru yola iletirdik. |
Ali Bulaç |
Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip-iletirdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve onları, muhakkak doğru yola iletirdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik. |
Bekir Sadak |
(67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik. |
Celal Yıldırım |
(67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve elbette onları dosdoğru yola iletirdik. |
Diyanet İşleri |
Onları elbette doğru yola iletirdik. |
Diyanet Vakfı |
Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik. |
Edip Yüksel |
Ve onları doğru bir yola iletirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onları elbette doğru yola iletirdik. |
Fizil-al il Kuran |
Kendilerini kesinlikle doğru yola iletirdik. |
Gültekin Onan |
Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik. |
Harun Yıldırım |
Ayrıca onları andolsun ki dosdoğru bir yola iletirdik. |
Hasan Basri Çantay |
Onları elbet doğru yola iletirdik. |
Hayrat Neşriyat |
Ve elbette, onları dosdoğru bir yola hidâyet ederdik. |
İbn-i Kesir |
Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik. |
İlyas Yorulmaz |
Aynı zamanda onları dosdoğru bir yola iletirdik. |
İskender Ali Mihr |
Ve onları mutlaka Sıratı Mustakîm’e (Allah’a ulaştıran yola) iletirdik. |
Kadri Çelik |
Ve onları dosdoğru yola eriştirirdik. |
Muhammed Esed |
ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik. |
Mustafa İslamoğlu |
ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onları elbette bir doğru yola hidâyet ederdik. |
Ömer Öngüt |
Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik. |
Sadık Türkmen |
Onları elbette doğru yola iletirdik. |
Seyyid Kutub |
Kendilerini kesinlikle doğru yola iletirdik. |
Suat Yıldırım |
Ve onları dosdoğru yola iletirdik. |
Süleyman Ateş |
Ve onları doğru bir yola iletirdik. |
Şaban Piriş |
Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We should have shown them the Straight Way. |