وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا

Ve le hedeynahüm sıratam müstekıyma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik.

Abdullah Parlıyan

Ve onları doğru bir yola yöneltirdik.

Adem Uğur

Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

Ahmed Hulusi

Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik.

Ahmet Varol

Ve onları doğru yola iletirdik.

Ali Bulaç

Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip-iletirdik.

Ali Fikri Yavuz

Ve onları, muhakkak doğru yola iletirdik.

Bayraktar Bayraklı

Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

Bekir Sadak

(67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik.

Celal Yıldırım

(67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.

Cemal Külünkoğlu

Ve elbette onları dosdoğru yola iletirdik.

Diyanet İşleri

Onları elbette doğru yola iletirdik.

Diyanet Vakfı

Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

Edip Yüksel

Ve onları doğru bir yola iletirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onları elbette doğru yola iletirdik.

Fizil-al il Kuran

Kendilerini kesinlikle doğru yola iletirdik.

Gültekin Onan

Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

Harun Yıldırım

Ayrıca onları andolsun ki dosdoğru bir yola iletirdik.

Hasan Basri Çantay

Onları elbet doğru yola iletirdik.

Hayrat Neşriyat

Ve elbette, onları dosdoğru bir yola hidâyet ederdik.

İbn-i Kesir

Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik.

İlyas Yorulmaz

Aynı zamanda onları dosdoğru bir yola iletirdik.

İskender Ali Mihr

Ve onları mutlaka Sıratı Mustakîm’e (Allah’a ulaştıran yola) iletirdik.

Kadri Çelik

Ve onları dosdoğru yola eriştirirdik.

Muhammed Esed

ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

Mustafa İslamoğlu

ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onları elbette bir doğru yola hidâyet ederdik.

Ömer Öngüt

Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

Sadık Türkmen

Onları elbette doğru yola iletirdik.

Seyyid Kutub

Kendilerini kesinlikle doğru yola iletirdik.

Suat Yıldırım

Ve onları dosdoğru yola iletirdik.

Süleyman Ateş

Ve onları doğru bir yola iletirdik.

Şaban Piriş

Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.

Tefhim-ul Kur'an

Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We should have shown them the Straight Way.

KELİME KÖKLERİ
وَلَهَدَيْنَاهُمْ
velehedeynāhum
ve onları iletirdik ه د ي
صِرَاطًا
SirāTen
bir yola ص ر ط
مُسْتَقِيمًا
musteḳīmen
doğru ق و م