ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا

Zalikel fadlü minellah ve kefa billahi alıma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu lütuf ve ihsân, Allah’tandır ve Allah’ın her şeyi bilmesi yeter.

Abdullah Parlıyan

Bu lütuf Allah’tandır ve herşeyi bilici olarak Allah yeter.

Adem Uğur

Bu lütuf Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Ahmed Hulusi

Bu fazl Allâh’tandır. Yeterlidir onlara Esmâ’sıyla hakikatleri olan Aliym Allâh!

Ahmet Varol

Bu lütuf Allah’tandır. Bilici olarak Allah yeter.

Ali Bulaç

Bu fazl (bol ihsan), Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Ali Fikri Yavuz

İşte itaatkârlara yapılan bu ihsan Allah’dandır. Her şeyi bilici olarak Allah kâfidir.

Bayraktar Bayraklı

Bu lütuf Allah`tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Bekir Sadak

Bu nimet, Allah’tandir. Bilen olarak Allah yeter.

Celal Yıldırım

İşte bu bol nîmet, çok ihsan Allah’tandır. Allah’ın (her şeyi gereği gibi) bilmesi yeter.

Cemal Külünkoğlu

Bu, ihsan ve ikram Allah`ın lütfudur. (Bu ihsan ve ikrama mazhar olanların kadrini) Allah`ın biliyor olması yeter.

Diyanet İşleri

Bu lütuf Allah’tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter.

Diyanet Vakfı

Bu lütuf Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Edip Yüksel

Bu lütuf ALLAH’tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu lütuf Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Fizil-al il Kuran

Bu Allah’ın bağışıdır. Allah herşeyi yeterince bilir.

Gültekin Onan

Bu fazl (bol ihsan), Tanrı’dandır. Bilen olarak Tanrı yeter.

Harun Yıldırım

İşte bu Allah’tan bir lütuftur. Şüphesiz ki Alîm olarak Allah yeter.

Hasan Basri Çantay

Bu, Allahdan bir lutf-ü inâyetdir. (Her şey’i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.

Hayrat Neşriyat

Bu lütuf, Allah`dandır! (Ona mazhar olanı) hakkıyla bilici olarak da Allah yeter!

İbn-i Kesir

Bu büyük lütuf, Allah’tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir.

İlyas Yorulmaz

Bu mükafaatlar Allah dan bir lütuftur. Allah her şeyi bilen olarak yeter.

İskender Ali Mihr

İşte bu fazl (büyük ihsan) Allah’tandır. Ve Allah, "en iyi bilen olarak" kâfidir.

Kadri Çelik

Bu (sevap) Allah’tan bir lütuftur. Bilen olarak Allah yeter.

Muhammed Esed

Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz.

Mustafa İslamoğlu

Bu Allah`ı bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bu fazl, Allah Teâlâ’dandır. Ve Hak Teâlâ bihakkın bilici olarak kâfidir.

Ömer Öngüt

İşte (itaatkârlara yapılan) bu ihsan Allah’tandır. Her şeyi bilici olarak Allah yeter.

Sadık Türkmen

İşte bu Allah’tan bir lütuftur. Şüphesiz ki Alîm olarak Allah yeter.

Seyyid Kutub

Bu Allah’ın bağışıdır. Allah herşeyi yeterince bilir.

Suat Yıldırım

Bu, Allah’tan bir lütuftur. Bu lütfa lâyık olanların kadrini Allah’ın bilmesi yeter de artar!

Süleyman Ateş

Bu ni’met, Allah’tandır. Bilen olarak Allâh yeter.

Şaban Piriş

Bu bağış Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Tefhim-ul Kur'an

Bu fazl (bol ihsan), Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Yaşar Nuri Öztürk

Böylesi bir beraberlik Allah’ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.

Yusuf Ali (İngilizce)

Such is the bounty from Allah And sufficient is it that Allah knoweth all.

KELİME KÖKLERİ
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu
الْفَضْلُ
l-feDlu
ni’met ف ض ل
مِنَ
mine
-tandır
اللَّهِ
llahi
Allah-
وَكَفَىٰ
ve kefā
ve yeter ك ف ي
بِاللَّهِ
billahi
Allah
عَلِيمًا
ǎlīmen
bilen olarak ع ل م