ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا
Zalikel fadlü minellah ve kefa billahi alıma
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu lütuf ve ihsân, Allah’tandır ve Allah’ın her şeyi bilmesi yeter. |
Abdullah Parlıyan |
Bu lütuf Allah’tandır ve herşeyi bilici olarak Allah yeter. |
Adem Uğur |
Bu lütuf Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
Ahmed Hulusi |
Bu fazl Allâh’tandır. Yeterlidir onlara Esmâ’sıyla hakikatleri olan Aliym Allâh! |
Ahmet Varol |
Bu lütuf Allah’tandır. Bilici olarak Allah yeter. |
Ali Bulaç |
Bu fazl (bol ihsan), Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte itaatkârlara yapılan bu ihsan Allah’dandır. Her şeyi bilici olarak Allah kâfidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Bu lütuf Allah`tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
Bekir Sadak |
Bu nimet, Allah’tandir. Bilen olarak Allah yeter. |
Celal Yıldırım |
İşte bu bol nîmet, çok ihsan Allah’tandır. Allah’ın (her şeyi gereği gibi) bilmesi yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
Bu, ihsan ve ikram Allah`ın lütfudur. (Bu ihsan ve ikrama mazhar olanların kadrini) Allah`ın biliyor olması yeter. |
Diyanet İşleri |
Bu lütuf Allah’tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter. |
Diyanet Vakfı |
Bu lütuf Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
Edip Yüksel |
Bu lütuf ALLAH’tandır. Bilen olarak ALLAH yeter. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu lütuf Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
Fizil-al il Kuran |
Bu Allah’ın bağışıdır. Allah herşeyi yeterince bilir. |
Gültekin Onan |
Bu fazl (bol ihsan), Tanrı’dandır. Bilen olarak Tanrı yeter. |
Harun Yıldırım |
İşte bu Allah’tan bir lütuftur. Şüphesiz ki Alîm olarak Allah yeter. |
Hasan Basri Çantay |
Bu, Allahdan bir lutf-ü inâyetdir. (Her şey’i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter. |
Hayrat Neşriyat |
Bu lütuf, Allah`dandır! (Ona mazhar olanı) hakkıyla bilici olarak da Allah yeter! |
İbn-i Kesir |
Bu büyük lütuf, Allah’tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir. |
İlyas Yorulmaz |
Bu mükafaatlar Allah dan bir lütuftur. Allah her şeyi bilen olarak yeter. |
İskender Ali Mihr |
İşte bu fazl (büyük ihsan) Allah’tandır. Ve Allah, "en iyi bilen olarak" kâfidir. |
Kadri Çelik |
Bu (sevap) Allah’tan bir lütuftur. Bilen olarak Allah yeter. |
Muhammed Esed |
Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz. |
Mustafa İslamoğlu |
Bu Allah`ı bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte bu fazl, Allah Teâlâ’dandır. Ve Hak Teâlâ bihakkın bilici olarak kâfidir. |
Ömer Öngüt |
İşte (itaatkârlara yapılan) bu ihsan Allah’tandır. Her şeyi bilici olarak Allah yeter. |
Sadık Türkmen |
İşte bu Allah’tan bir lütuftur. Şüphesiz ki Alîm olarak Allah yeter. |
Seyyid Kutub |
Bu Allah’ın bağışıdır. Allah herşeyi yeterince bilir. |
Suat Yıldırım |
Bu, Allah’tan bir lütuftur. Bu lütfa lâyık olanların kadrini Allah’ın bilmesi yeter de artar! |
Süleyman Ateş |
Bu ni’met, Allah’tandır. Bilen olarak Allâh yeter. |
Şaban Piriş |
Bu bağış Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu fazl (bol ihsan), Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Böylesi bir beraberlik Allah’ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Such is the bounty from Allah And sufficient is it that Allah knoweth all. |