وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَنْ لَمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا

Ve lein esabeküm fadlüm minellahi le yekulenne ke el lem teküm beyneküm ve beynehu meveddetüy ya leytenı küntü meahüm fe efuze fevzen azıyma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Size Allah’tan bir lütuf ve ihsân gelince de onunla sizin aranızda hiçbir dostluk yokmuş gibi keşke diyecek, ben de onlarla berâber olsaydım da ben de o büyük lütfa nail olsaydım, ben de muradıma erseydim.

Abdullah Parlıyan

Ama Allah’tan size bir zafer ihsan edildiğinde aranızda hiçbir sevgi ve dostluk yokmuş gibi davranarak "Keşke onlarla beraber bulunsaydım da, ben de büyük bir başarı elde etseydim" diyeceklerdir.

Adem Uğur

Eğer Allah’tan size bir lütuf erişirse -sanki sizinle onun arasında (zahirî) bir dostluk yokmuş gibi- "Keşke onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım!" der.

Ahmed Hulusi

Eğer size Allâh’tan bir lütuf (ile başarı) erişir ise, sanki sizinle arasında beraberliği getirecek yakınlık yokmuşçasına, "Keşke onlarla beraber olsaydım da o büyük başarıdan hisse alsaydım" der.

Ahmet Varol

’Keşke ben de onlarla birlikte olsaydım da büyük bir kazanç sağlasaydım’ der.

Ali Bulaç

Eğer size Allah’tan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hiçbir yakınlık yokmuş gibi kuşkusuz şöyle der; "Keşke onlarla birlikte olsaydım, böylece ben de büyük ’kurtuluş ve mutluluğa’ erseydim."

Ali Fikri Yavuz

Ve eğer size, Allah’dan fetih ve ganimet gibi bir lütuf gelirse, sanki kendisi ile aranızda hiç bir tanışıklık olmamış gibi muhakkak şöyle diyecektir "- Ah, keşki ben de onlarla beraber olaydım da büyük bir nimet ve ganimete ereydim!"

Bayraktar Bayraklı

Ama Allah`tan size bir zafer ihsan edildiğinde, bu kimseler şüphesiz sizinle kendileri arasında bir sevgi, yani bağlılık sorunu olmamış gibi, “Keşke onlarla birlikte olsaydık da o büyük başarıdan kapsaydık” diyecekler.

Bekir Sadak

Allah’tan size bir nimet erisse, and olsun ki, sizinle kendi arasinda bir dostluk yokmus gibi «Keski onlarla beraber olsaydim da ben de buyuk bir basari kazansaydim» der.

Celal Yıldırım

Ve Allah’tan size bol nîmet, çok ihsan erişirse, —aranızda hiçbir dostluk ve sevgi yokmuş gibi davranarak— «Keşke onlarla beraber bulunsaydım da, ben de büyük bir başarı elde etseydim» diye (hayıflanır).

Cemal Külünkoğlu

Ve eğer Allah`tan size bir lütuf (zafer) erişse, bu sefer de, sizinle kendisi arasında hiç tanışıklık yokmuş gibi şöyle der “Keşke ben de onlarla beraber olsaydım da büyük nimete ve ganimete ulaşsaydım.”

Diyanet İşleri

Eğer Allah’tan size bir lütuf (zafer) erişse, bu sefer de; sizinle kendisi arasında hiç tanışıklık yokmuş gibi şöyle der "Keşke ben de onlarla beraber olsaydım da büyük bir başarıya (ganimete) ulaşsaydım."

Diyanet Vakfı

Eğer Allah’tan size bir lütuf erişirse -sanki sizinle onun arasında (zahirî) bir dostluk yokmuş gibi- «Keşke onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım!» der.

Edip Yüksel

ALLAH’tan size bir lütuf erişirse sanki önce aranızda hiçbir dostluk yokmuş gibi, "Keşke ben de onlarla birlikte olsaydım da büyük bir başarı kazansaydım" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve eğer Allah’tan size bir lütuf ve zafer erişecek olsa, sizinle kendisi arasında hiç sevgi yokmuş gibi, bu sefer de hiç şüphesiz şöyle diyecek «Ah ne olurdu, onlarla beraber olaydım da büyük murada ereydim.»

Fizil-al il Kuran

Buna karşılık Allah size bir zafer kazandıracak olursa sanki daha önce aranızda hiçbir tanışıklık, hiçbir dostluk yokmuş gibi ’keşki ben de onlarla birlikte olsaydım da ben de büyük başarıya erseydim’ der.

Gültekin Onan

Eğer size Tanrı’dan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hiç bir yakınlık yokmuş gibi kuşkusuz şöyle der; "Keşke onlarla birlikte olsaydım, böylece ben de büyük ’kurtuluş ve mutluluğa’ erseydim."

Harun Yıldırım

Andolsun ki size Allah’tan bir lütuf erişirse sizinle onun arasında bir dostluk yokmuş gibi elbette diyecekti ki "Keşke ben de onlarla beraber olsaydım da çok büyük bir mükafatla mükafatlansaydım."

Hasan Basri Çantay

Eğer size Allahdan bir lutf-ü inayet gelirse (o vakit da), sanki sizinle kendisi arasında hiç bir tanışıklık olmamış gibi, muhakkak şöyle diyecekdir «Keşki ben de onlarla beraber olaydım da büyük bir muraada (ganimete) ereydim»!

Hayrat Neşriyat

Ve eğer size Allah`dan bir lütuf gelirse, sanki sizinle kendisi arasında hiçbir tanışıklık olmamış gibi, (sırf elde edemediği menfaatten dolayı) şübhesiz ki `Keşke ben de onlarla berâber olsaydım da büyük bir kazanca erseydim!` diyecektir.

İbn-i Kesir

Şayet Allah’ın büyük bir nimetine mazhar olursanız; andolsun ki, sizinle bir dostluk ve tanışıklığı yokmuş gibi Keşki onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarıya erişseydim, der.

İlyas Yorulmaz

Eğer, size savaşta Allah’ın yardımı ile zafer nasip olursa, sizinle onun arasında sevgi bağı olmayan ve savaştan geri kalmış kimse "Keşke onlarla beraber olsaydım da, büyük bir başarı kazanaydım" der.

İskender Ali Mihr

Ve eğer gerçekten Allah’tan size bir fazl (zafer) isabet ederse, sanki sizinle onun arasında bir görüşme olmamış gibi mutlaka; "Keşke ben de onlarla beraber olsaydım, böylece büyük bir fevz (ganimet) kazansaydım." der.

Kadri Çelik

Allah’tan size bir lütuf (ganimet) erişse, sizinle kendi arasında bir dostluk yokmuş gibi, "Keşke onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir kazanca erişseydim" der.

Muhammed Esed

Ama Allahtan size bir zafer ihsan edildiğinde, bu kimseler, -kuşkusuz sizinle kendileri arasında bir sevgi/bağlılık sorunu olmamış gibi- "Keşke onlarla birlikte olsaydık da o büyük başarıdan (bir pay) kapsaydık!" diyeceklerdir.

Mustafa İslamoğlu

Fakat Allah`tan size bir zafer ihsan edildiğinde, bu kez de o kimseler sanki sizinle kendi aralarında hiçbir sevgi problemi yokmuş gibi "Keşke onlarla birlikte olsaydım da o muhteşem başarıya konsaydım!" diyecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve yemin olsun ki, eğer size taraf-ı ilâhi’den bir fazl nâsib olursa, sanki sizinle onun arasında hiçbir tanışıklık yok imiş gibi, «Ne olurdu ben de onlar ile beraber olsaydım da büyük bir ganîmete nâil olsa idim,» diyecektir.

Ömer Öngüt

Eğer size Allah’tan bir lütuf isabet ederse, sanki sizinle onun arasında hiç sevgi yokmuş gibi "Keşke ben de onlarla beraber olsaydım da, ben de büyük bir başarı elde etseydim!" der.

Sadık Türkmen

Eğer Allah’tan size bir lütuf (zafer) erişse, bu sefer de; sizinle kendisi arasında hiç tanışıklık yokmuş gibi şöyle der "Ne olurdu ben de onlarla beraber olsaydım da, büyük bir başarıya (ganimete) ulaşsaydım."

Seyyid Kutub

Buna karşılık Allah size bir zafer kazandıracak olursa sanki daha önce aranızda hiçbir tanışıklık, hiçbir dostluk yokmuş gibi ’keşki ben de onlarla birlikte olsaydım da ben de büyük başarıya erseydim’ der.

Suat Yıldırım

Ama Allah’tan size nimet ve inayet erişirse -sanki daha önce kendisiyle sizin aranızda hiç tanışıklık yokmuş gibi-"Ah! n’olurdu, der, ben de onlarla beraber olaydım da büyük ganimete konaydım!"

Süleyman Ateş

Eğer Allah’tan size bir ni’met erişirse, sizinle kendisi arasında hiç sevgi yokmuş gibi "Keşke ben de onlarla beraber olsaydım da büyük bir başarı kazansaydım!" der.

Şaban Piriş

Eğer size Allah’tan bir zafer gelirse, o zaman da, sanki onunla sizin aranızda hiç bir yakınlık yokmuş gibi şöyle der. - Keşke, onlarla birlikte olsaydım da bu büyük mutluluğa erişseydim.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer size Allah’tan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hiç bir yakınlık yokmuş gibi kuşkusuz şöyle der «Keşke onlarla birlikte olsaydım, böylece ben de büyük ’kurtuluş ve mutluluğa’ erseydim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer size Allah’tan bir lütuf erişirse o -sizinle kendisi arasında hiçbir sevgi yokmuş gibi- şöyle diyecektir "Keşke ben de onlarla olsaydım da büyük bir başarı kazansaydım!"

Yusuf Ali (İngilizce)

But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"

KELİME KÖKLERİ
وَلَئِنْ
velein
ve eğer
أَصَابَكُمْ
eSābekum
size erişirse ص و ب
فَضْلٌ
feDlun
bir ni’met ف ض ل
مِنَ
mine
-tan
اللَّهِ
llahi
Allah-
لَيَقُولَنَّ
leyeḳūlenne
der ق و ل
كَأَنْ
keen
sanki
لَمْ
lem
تَكُنْ
tekun
yokmuş gibi ك و ن
بَيْنَكُمْ
beynekum
sizinle ب ي ن
وَبَيْنَهُ
ve beynehu
kendisi arasında ب ي ن
مَوَدَّةٌ
meveddetun
hiç sevgi و د د
يَا لَيْتَنِي
yā leytenī
keşke ben de
كُنْتُ
kuntu
olsaydım ك و ن
مَعَهُمْ
meǎhum
onlarla beraber
فَأَفُوزَ
feefūze
kazansaydım ف و ز
فَوْزًا
fevzen
bir başarı ف و ز
عَظِيمًا
ǎZīmen
büyük ع ظ م