مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ وَمَنْ تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
Mey yütıır rasule fe kad etaallah ve men tevella fe ma erselnake aleyhim hafıyza
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Peygambere itaat eden, gerçekten de Allah’a itaat etmiştir, yüz çevirene gelince; zâten biz seni onları korumak için göndermedik ki. |
Abdullah Parlıyan |
Kim peygambere itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Yüz çevirenlere gelince, zaten seni onların başına bekçi göndermedik ya! |
Adem Uğur |
Kim Resûl’e itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik! |
Ahmed Hulusi |
Kim Rasûle itaat ederse, gerçekte Allâh’a itaat etmiş olur! Kim de yüz çevirirse (kendi bilir); (seni) başlarına (bekçi) koruyucu olarak irsâl etmedik. |
Ahmet Varol |
Kim Peygamber’e itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onların üzerine koruyucu olarak göndermedik. |
Ali Bulaç |
Kim Resûl’e itaat ederse, gerçekte Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik. |
Ali Fikri Yavuz |
Kim Peygambere itaat ederse, muhakkak Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, bu seni üzmesin. Zira seni onlara koruyucu ve gözetici göndermedik (ancak tebliğ için gönderdik). |
Bayraktar Bayraklı |
Kim peygambere itaat ederse Allah`a itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince, biz seni onlara bekçilik yapmak için göndermedik. |
Bekir Sadak |
Peygamber’e itaat eden, Allah’a itaat etmis olur. Kim yuz cevirirse bilsin ki, Biz seni onlara bekci gondermedik. |
Celal Yıldırım |
Peygambere itaat eden, gerçekte Allah’a itaat eder. Kim de yüz çevirirse (üzülme, çünkü) seni onlar üzerine koruyucu (bir bekçi olarak) göndermedik. |
Cemal Külünkoğlu |
Kim Peygambere itaat ederse, gerçekte Allah`a itaat etmiş olur. Kim de (itaatten) yüz çevirirse bilsin ki, biz seni onların başına bekçi göndermedik. |
Diyanet İşleri |
Kim peygambere itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse, (bilsin ki) biz seni onlara bekçi göndermedik. |
Diyanet Vakfı |
Kim Resûl’e itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik! |
Edip Yüksel |
Elçiye uyan ALLAH’a uymuş olur. Kim yüz çevirirse çevirsin; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kim peygambere itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onlara bekçi olarak göndermedik. |
Fizil-al il Kuran |
Kim peygambere itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim ona sırt çevirirse bilsin ki biz seni onların başına korucu olarak göndermiş değiliz. |
Gültekin Onan |
Kim Resul’e itaat ederse, gerçekte Tanrı’ya itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik. |
Harun Yıldırım |
Kim Rasul’e itaat ederse muhakkak ki Allah’a itaat etmiş olur. Her kim de yüz çevirirse biz seni onlar üzerine muhafız olarak göndermedik. |
Hasan Basri Çantay |
Kim o peygambere itaat ederse muhakkak Allaha itaat etmişdir. Kim de yüz çevirirse... Zâten seni onların başına bekçi göndermedik ya! |
Hayrat Neşriyat |
Kim peygambere itâat ederse, böylece muhakkak Allah`a itâat etmiş olur. Kim de(ondan) yüz çevirirse, zâten seni onların üzerine bir muhâfız (bekçi olarak) göndermedik. |
İbn-i Kesir |
Rasüle itaat eden; Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse; Biz, seni onlara koruyucu göndermedik. |
İlyas Yorulmaz |
Kim Elçiye itaat ederse Allah’a itaat etmiştir. Kim de yüz çevirirse, biz seni onlara koruyucu olarak göndermedik. |
İskender Ali Mihr |
Kim Resûl’e itaat ederse, böylece Allah’a itaat etmiş olur. Ve kim yüz çevirirse, o taktirde Biz seni, onların üzerine muhafız olarak göndermedik. |
Kadri Çelik |
Peygambere itaat eden, şüphesiz Allah’a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse (bilsin ki), biz seni onlara koruyucu olarak göndermedik. |
Muhammed Esed |
Kim Peygambere itaat ederse Allaha itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince; Biz seni onlara bekçilik yapman için göndermedik. |
Mustafa İslamoğlu |
Kim Elçi`ye itaat ederse Allah`a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, iyi bilsin ki biz seni onlara korumalık yapasın diye göndermedik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Her kim Peygambere itaat ederse muhakkak Allah Teâlâ’ya itaat etmiş olur. Ve her kim yüz çevirirse (aldırma), çünkü seni onların üzerine muhafız göndermedik. |
Ömer Öngüt |
Peygamber’e itaat eden, muhakkak Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. |
Sadık Türkmen |
Kim peygambere itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse (bilsin ki), Biz seni onlara bekçi göndermedik. |
Seyyid Kutub |
Kim peygambere itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim ona sırt çevirirse bilsin ki biz seni onların başına korucu olarak göndermiş değiliz. |
Suat Yıldırım |
Kim resûlullaha itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim itaatten yüz çevirirse aldırma, zaten seni üzerlerine bekçi göndermedik ki! |
Süleyman Ateş |
Kim Elçi’ye itâ’at ederse Allah’a itâ’at etmiş olur. Kim de yüz çevirirse (bil ki), biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. |
Şaban Piriş |
Kim, Peygamber’e itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse biz seni onlara bekçi olarak göndermedik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kim peygambere itaat ederse, gerçekte Allah’a itaat etmiştir. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Resule itaat eden Allah’a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He who obeys the Messenger, obeys Allah But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds). |
مَنْ men |
kim | |
يُطِعِ yuTiǐ |
ita’at ederse | ط و ع |
الرَّسُولَ r-rasūle |
Elçi’ye | ر س ل |
فَقَدْ feḳad |
muhakkak ki | |
أَطَاعَ eTāǎ |
ita’at etmiş olur | ط و ع |
اللَّهَ llahe |
Allah’a | |
وَمَنْ ve men |
kim de | |
تَوَلَّىٰ tevellā |
yüz çevirirse | و ل ي |
فَمَا femā |
||
أَرْسَلْنَاكَ erselnāke |
biz seni göndermedik | ر س ل |
عَلَيْهِمْ ǎleyhim |
onların üzerine | |
حَفِيظًا HafīZen |
bekçi | ح ف ظ |