فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

Fed’ullahe mhlisıyne lehüd dıne ve lev kerihel kafirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık, dîninde, özünüzü tamâmıyla ona bağlıyarak çağırın Allah’ı kâfirler istemese de.

Abdullah Parlıyan

O Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler hoşlanmasa da, siz ey mü’minler! Dini Allah’a has kılarak, içten bir inançla gösterişten uzak, samimiyetle O’na dua edip yalvarın.

Adem Uğur

Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah’a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!

Ahmed Hulusi

Öyle ise hakikat bilgisini inkâr edenler kerih görse de, Din’i O’na has kılarak Allâh’a yönel!

Ahmet Varol

Kâfirler hoşlanmasalar da siz dini yalnız O’na halis kılarak Allah’a dua (ibadet) edin.

Ali Bulaç

Öyleyse, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.

Ali Fikri Yavuz

O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar.

Bayraktar Bayraklı

Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız Allah`a has kılarak O`na dua ediniz.

Bekir Sadak

Ey inananlar! Inkarcilar istemese de, dini yalniz Allah’a has kilarak O’na yalvarin.

Celal Yıldırım

O halde kâfirler hoşlanmasa da siz (ey mü’minler!) dini Allah’a hâlis kılarak gösterişten uzak, samimiyetle O’na duâ edip yalvarın.

Cemal Külünkoğlu

O hâlde, inkârcılar hoşlanmasalar da siz, dini yalnız Allah`a has kılarak O`na dua (ve ibadet) edin.

Diyanet İşleri

O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin.

Diyanet Vakfı

Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah’a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!

Edip Yüksel

İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH’a ait kılarak O’na hizmet edin.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O’na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.

Fizil-al il Kuran

Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah’a halis kılarak O’na çağırın.

Gültekin Onan

Öyleyse, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Tanrı’ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.

Harun Yıldırım

Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah’a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!

Hasan Basri Çantay

Haydi (ey mü’minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin.

Hayrat Neşriyat

Öyle ise kâfirlerin hoşuna gitmese de, (siz) dînde O`na (karşı) ihlâslı (samîmi)kimseler olarak Allah`a duâ edin!

İbn-i Kesir

Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua edin.

İlyas Yorulmaz

Doğruları inkâr edenlerin hoşuna gitmese de, sen dinde yalnızca sana öğretildiği gibi ilave yapmadan, Allah’a dua et.

İskender Ali Mihr

Öyleyse dîni, O’na halis kılarak Allah’a davet edin. Kâfirler kerih görse de.

Kadri Çelik

Kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz Allah’a, dini yalnız O’na hâlis kılarak duâ edin.

Muhammed Esed

Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah’a bağlanarak O’na dua edin!

Mustafa İslamoğlu

Hakikati inkar edenleri ne denli kızdırsa da, siz akideyi yalnız O`na has kılarak saf ve samimi bir inançla sadece Allah`a yalvarın!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Allah’a dini O’nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.

Ömer Öngüt

Kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz Allah’a, dini yalnız O’na hâlis kılarak duâ edin.

Sadık Türkmen

Allah’a dua edin, dini (insan hak, özgürlük ve vecibelerini), yalnız O’na halis kılarak (Allah’a göre düzenleyin!) İnkârcılar hoş görmese de!..

Seyyid Kutub

Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah’a halis kılarak O’na çağırın.

Suat Yıldırım

O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah’a yaparak O’na dua edin.

Süleyman Ateş

Kâfirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah’a hâlis kılarak O’na çağırın.

Şaban Piriş

Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah’a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de.

Yaşar Nuri Öztürk

Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O’na özgüleyerek, Allah’a dua edin!

Yusuf Ali (İngilizce)

Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.

KELİME KÖKLERİ
فَادْعُوا
fed’ǔ
o halde çağırın د ع و
اللَّهَ
llahe
Allah’a
مُخْلِصِينَ
muḣliSīne
halis kılarak خ ل ص
لَهُ
lehu
yalnız O’na
الدِّينَ
d-dīne
dini د ي ن
وَلَوْ
velev
şayet
كَرِهَ
kerihe
hoşuna gitmese de ك ر ه
الْكَافِرُونَ
l-kāfirūne
kafirlerin ك ف ر