يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ

Ya’lemü hainetel a’yüni ve ma tuhfis sudur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O, hıyânetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.

Abdullah Parlıyan

Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.

Adem Uğur

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Ahmed Hulusi

(O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir.

Ahmet Varol

(Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.

Ali Bulaç

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

Ali Fikri Yavuz

Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...

Bayraktar Bayraklı

Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.

Bekir Sadak

Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir.

Celal Yıldırım

(Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir.

Cemal Külünkoğlu

(Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da, kalplerin gizlediği şeyleri de bilir.

Diyanet İşleri

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Diyanet Vakfı

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Edip Yüksel

Gözlerin saklamaya çalıştığını ve göğüslerin gizlediğini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.

Fizil-al il Kuran

Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

Gültekin Onan

(Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

Harun Yıldırım

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Hasan Basri Çantay

(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey’i bilir.

Hayrat Neşriyat

(Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.

İbn-i Kesir

O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

İlyas Yorulmaz

Allah gözlerin hainliğini ve kalplerin gizlediklerini bilir.

İskender Ali Mihr

(Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir.

Kadri Çelik

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

Muhammed Esed

(çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.

Mustafa İslamoğlu

O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).

Ömer Öngüt

Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.

Sadık Türkmen

O, gözlerin hain bakışını ve göğüslerin/duyguların/zihinlerin gizlediğini bilir.

Seyyid Kutub

Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

Suat Yıldırım

O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.

Süleyman Ateş

(Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.

Şaban Piriş

Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.

Tefhim-ul Kur'an

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

Yaşar Nuri Öztürk

O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.

Yusuf Ali (İngilizce)

(Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal.

KELİME KÖKLERİ
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilir ع ل م
خَائِنَةَ
ḣāinete
hain(bakışlar)ını خ و ن
الْأَعْيُنِ
l-eǎ’yuni
gözlerin ع ي ن
وَمَا
ve mā
ve ne
تُخْفِي
tuḣfī
gizliyorlarsa خ ف ي
الصُّدُورُ
S-Sudūru
göğüslerinde ص د ر