يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ
Ya’lemü hainetel a’yüni ve ma tuhfis sudur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O, hıyânetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır. |
Adem Uğur |
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. |
Ahmed Hulusi |
(O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir. |
Ahmet Varol |
(Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir. |
Ali Bulaç |
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de... |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir. |
Bekir Sadak |
Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir. |
Celal Yıldırım |
(Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da, kalplerin gizlediği şeyleri de bilir. |
Diyanet İşleri |
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. |
Diyanet Vakfı |
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. |
Edip Yüksel |
Gözlerin saklamaya çalıştığını ve göğüslerin gizlediğini bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de. |
Fizil-al il Kuran |
Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir. |
Gültekin Onan |
(Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir. |
Harun Yıldırım |
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. |
Hasan Basri Çantay |
(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey’i bilir. |
Hayrat Neşriyat |
(Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir. |
İbn-i Kesir |
O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah gözlerin hainliğini ve kalplerin gizlediklerini bilir. |
İskender Ali Mihr |
(Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir. |
Kadri Çelik |
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir. |
Muhammed Esed |
(çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır. |
Mustafa İslamoğlu |
O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir). |
Ömer Öngüt |
Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir. |
Sadık Türkmen |
O, gözlerin hain bakışını ve göğüslerin/duyguların/zihinlerin gizlediğini bilir. |
Seyyid Kutub |
Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir. |
Suat Yıldırım |
O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir. |
Süleyman Ateş |
(Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir. |
Şaban Piriş |
Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal. |