وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ

Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sültanim mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki Mûsâ’yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.

Abdullah Parlıyan

Biz Musa’yı mesajlarımızla ve bizden aldığı apaçık bir yetki ile göndermiştik.

Adem Uğur

Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki Musa’yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsâl ettik.

Ahmet Varol

Andolsun ki, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik

Bayraktar Bayraklı

(23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn`a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.

Bekir Sadak

(23-24) And olsun ki Musa’yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun’a gondermisizdir. Onlar «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.

Celal Yıldırım

(23-24) And olsun ki, biz, Musa’yı mu’cizelerle ve açık belgelerle Fir’avn’a, Hâmân’a ve Karun’a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(23-24) Andolsun, Musa`yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun`a, (Veziri) Haman`a ve Karun`a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”

Diyanet İşleri

(23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.

Diyanet Vakfı

(23-24) Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun’a gönderdik. Onlar Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.

Edip Yüksel

Musa’yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun Musa’yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.

Fizil-al il Kuran

Andolsun biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.

Gültekin Onan

Andolsun, biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

Harun Yıldırım

Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.

Hasan Basri Çantay

(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir’avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..

Hayrat Neşriyat

(23-24) And olsun ki, Mûsâ`yı da mu`cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir`avun`a, Hâmân`a ve Karûn`a gönderdik. Buna rağmen (onlar) `(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!` dediler.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; Biz, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.

İlyas Yorulmaz

Biz Musa’yı ayetlerimizle ve kesin ikna edici açık kanıtlarla göndermiştik.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.

Kadri Çelik

Şüphesiz biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık üstün bir delille gönderdik.

Muhammed Esed

Biz, Musa’yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu Biz Musa`yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, Mûsa’yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.

Ömer Öngüt

Andolsun ki biz Musa’yı âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile gönderdik.

Sadık Türkmen

Ant olsun, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.

Seyyid Kutub

Doğrusu Biz Musa’yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik

Suat Yıldırım

(23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.

Süleyman Ateş

Andolsun biz Mûsâ’yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik

Şaban Piriş

Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, Mûsa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.

Yusuf Ali (İngilizce)

Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
أَرْسَلْنَا
erselnā
biz gönderdik ر س ل
مُوسَىٰ
mūsā
Musa’yı
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizle ا ي ي
وَسُلْطَانٍ
ve sulTānin
ve bir yetki ile س ل ط
مُبِينٍ
mubīnin
apaçık ب ي ن