وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sültanim mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki Mûsâ’yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik. |
Abdullah Parlıyan |
Biz Musa’yı mesajlarımızla ve bizden aldığı apaçık bir yetki ile göndermiştik. |
Adem Uğur |
Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki Musa’yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsâl ettik. |
Ahmet Varol |
Andolsun ki, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik. |
Ali Bulaç |
Andolsun, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik; |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik |
Bayraktar Bayraklı |
(23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn`a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler. |
Bekir Sadak |
(23-24) And olsun ki Musa’yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun’a gondermisizdir. Onlar «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi. |
Celal Yıldırım |
(23-24) And olsun ki, biz, Musa’yı mu’cizelerle ve açık belgelerle Fir’avn’a, Hâmân’a ve Karun’a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(23-24) Andolsun, Musa`yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun`a, (Veziri) Haman`a ve Karun`a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!” |
Diyanet İşleri |
(23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler. |
Diyanet Vakfı |
(23-24) Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun’a gönderdik. Onlar Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler. |
Edip Yüksel |
Musa’yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun Musa’yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik. |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik. |
Gültekin Onan |
Andolsun, biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik; |
Harun Yıldırım |
Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik. |
Hasan Basri Çantay |
(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir’avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler.. |
Hayrat Neşriyat |
(23-24) And olsun ki, Mûsâ`yı da mu`cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir`avun`a, Hâmân`a ve Karûn`a gönderdik. Buna rağmen (onlar) `(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!` dediler. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; Biz, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik. |
İlyas Yorulmaz |
Biz Musa’yı ayetlerimizle ve kesin ikna edici açık kanıtlarla göndermiştik. |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık üstün bir delille gönderdik. |
Muhammed Esed |
Biz, Musa’yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu Biz Musa`yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, Mûsa’yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz Musa’yı âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile gönderdik. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik. |
Seyyid Kutub |
Doğrusu Biz Musa’yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik |
Suat Yıldırım |
(23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler. |
Süleyman Ateş |
Andolsun biz Mûsâ’yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik |
Şaban Piriş |
Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, Mûsa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest, |