وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ
Ve kalellezı amene ya kavmit tebiuni ehdiküm sebıler raşad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve inanan da ey kavmim dedi, bana uyun da size doğru yolu göstereyim. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim. |
Adem Uğur |
O iman eden kimse Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim. |
Ahmed Hulusi |
(Firavun’un ailesinden) o iman eden dedi ki "Ey halkım... Bana uyun, sizi olgunluğa erdirici yola yönlendireyim." |
Ahmet Varol |
’Ey kavmim! Bana uyun sizi doğru yola ileteyim. |
Ali Bulaç |
İman eden (adam) dedi ki "Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip-yönelteyim." |
Ali Fikri Yavuz |
İman etmiş olan (adam şöyle) dedi "- Ey kavmim! Siz bana uyun; size doğru yolu göstereceğim. |
Bayraktar Bayraklı |
O mümin kişi, “Ey kavmim! Siz bana uyunuz, sizi doğru yola götüreceğim” dedi. |
Bekir Sadak |
O inanan kimse dedi ki «Ey milletim! Bana uyun, sizi dogru yola eristireyim.» |
Celal Yıldırım |
İmân eden adam dedi ki «Ey milletim I Bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim. |
Cemal Külünkoğlu |
O inanan kimse dedi ki “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim!” |
Diyanet İşleri |
O inanan kimse dedi ki "Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim." |
Diyanet Vakfı |
O iman eden kimse Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayan adam dedi ki, "Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O iman etmiş olan kimse dedi ki «Ey kavmim! Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim.» |
Fizil-al il Kuran |
İnanan adam dedi ki «Ey kavmim! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.» |
Gültekin Onan |
İnanan (adam) dedi ki "Ey kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim." |
Harun Yıldırım |
O iman eden kimse Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim. |
Hasan Basri Çantay |
İman eden o (zât) «Ey kavmim, dedi, siz bana uyun, size doğru yolu göstereceğim». |
Hayrat Neşriyat |
Îmân etmiş olan (adam) dedi ki `Ey kavmim! Bana uyun; size doğru yola rehberlik edeyim!` |
İbn-i Kesir |
İnanmış olan demişti ki Ey kavmim; bana uyun, sizi doğru yola hidayet edeyim. |
İlyas Yorulmaz |
İman eden "Ey Kavmim! Bana uyup tabi olun ki size olgun, doğru bir yolu göstereyim. " |
İskender Ali Mihr |
Ve âmenû olan adam şöyle dedi "Bana tâbî olun ki sizi irşad yoluna ulaştırayım." |
Kadri Çelik |
İman eden (adam) dedi ki "Ey Kavmim! Siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim." |
Muhammed Esed |
İmana ermiş olan adam (şöyle) devam etti "Ey kavmim! Bana uyun; (uyun ki) sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim! |
Mustafa İslamoğlu |
Derken iman eden o kimse, "Ey kavmim!" dedi, "Bana uyun ki ben sizi akl-ı selim yoluna yönelteyim! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İmân eden zât ise dedi ki «Ey kavmim! Bana tâbi olunuz, sizi doğru yola götüreyim.» |
Ömer Öngüt |
İman eden adam dedi ki "Ey kavmim! Siz bana uyun ki size doğru yolu göstereyim. " |
Sadık Türkmen |
Ve o inanan kimse şöyle söyledi "Ey kavmim! Bana uyun. Sizi dosdoğru yola götüreyim! |
Seyyid Kutub |
«Ey kavmim! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.» |
Suat Yıldırım |
İman eden zat şöyle devam etti "Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size doğru yolu göstereyim." |
Süleyman Ateş |
İnanan (adam) dedi ki "Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola götüreyim." |
Şaban Piriş |
İnanmış kişi şöyle dedi -Ey halkım, bana uyun, size doğru yolu göstereyim. |
Tefhim-ul Kur'an |
İman eden (adam) dedi ki «Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
O iman eden kişi dedi ki "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The man who believed said further "O my people! Follow me I will lead you to the Path of Right. |