وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ

Ve kalellezı amene ya kavmit tebiuni ehdiküm sebıler raşad

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve inanan da ey kavmim dedi, bana uyun da size doğru yolu göstereyim.

Abdullah Parlıyan

"Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim.

Adem Uğur

O iman eden kimse Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.

Ahmed Hulusi

(Firavun’un ailesinden) o iman eden dedi ki "Ey halkım... Bana uyun, sizi olgunluğa erdirici yola yönlendireyim."

Ahmet Varol

’Ey kavmim! Bana uyun sizi doğru yola ileteyim.

Ali Bulaç

İman eden (adam) dedi ki "Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip-yönelteyim."

Ali Fikri Yavuz

İman etmiş olan (adam şöyle) dedi "- Ey kavmim! Siz bana uyun; size doğru yolu göstereceğim.

Bayraktar Bayraklı

O mümin kişi, “Ey kavmim! Siz bana uyunuz, sizi doğru yola götüreceğim” dedi.

Bekir Sadak

O inanan kimse dedi ki «Ey milletim! Bana uyun, sizi dogru yola eristireyim.»

Celal Yıldırım

İmân eden adam dedi ki «Ey milletim I Bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim.

Cemal Külünkoğlu

O inanan kimse dedi ki “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim!”

Diyanet İşleri

O inanan kimse dedi ki "Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim."

Diyanet Vakfı

O iman eden kimse Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayan adam dedi ki, "Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim."

Elmalılı Hamdi Yazır

O iman etmiş olan kimse dedi ki «Ey kavmim! Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim.»

Fizil-al il Kuran

İnanan adam dedi ki «Ey kavmim! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.»

Gültekin Onan

İnanan (adam) dedi ki "Ey kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."

Harun Yıldırım

O iman eden kimse Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.

Hasan Basri Çantay

İman eden o (zât) «Ey kavmim, dedi, siz bana uyun, size doğru yolu göstereceğim».

Hayrat Neşriyat

Îmân etmiş olan (adam) dedi ki `Ey kavmim! Bana uyun; size doğru yola rehberlik edeyim!`

İbn-i Kesir

İnanmış olan demişti ki Ey kavmim; bana uyun, sizi doğru yola hidayet edeyim.

İlyas Yorulmaz

İman eden "Ey Kavmim! Bana uyup tabi olun ki size olgun, doğru bir yolu göstereyim. "

İskender Ali Mihr

Ve âmenû olan adam şöyle dedi "Bana tâbî olun ki sizi irşad yoluna ulaştırayım."

Kadri Çelik

İman eden (adam) dedi ki "Ey Kavmim! Siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."

Muhammed Esed

İmana ermiş olan adam (şöyle) devam etti "Ey kavmim! Bana uyun; (uyun ki) sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim!

Mustafa İslamoğlu

Derken iman eden o kimse, "Ey kavmim!" dedi, "Bana uyun ki ben sizi akl-ı selim yoluna yönelteyim!

Ömer Nasuhi Bilmen

İmân eden zât ise dedi ki «Ey kavmim! Bana tâbi olunuz, sizi doğru yola götüreyim.»

Ömer Öngüt

İman eden adam dedi ki "Ey kavmim! Siz bana uyun ki size doğru yolu göstereyim. "

Sadık Türkmen

Ve o inanan kimse şöyle söyledi "Ey kavmim! Bana uyun. Sizi dosdoğru yola götüreyim!

Seyyid Kutub

«Ey kavmim! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.»

Suat Yıldırım

İman eden zat şöyle devam etti "Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."

Süleyman Ateş

İnanan (adam) dedi ki "Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."

Şaban Piriş

İnanmış kişi şöyle dedi -Ey halkım, bana uyun, size doğru yolu göstereyim.

Tefhim-ul Kur'an

İman eden (adam) dedi ki «Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim.»

Yaşar Nuri Öztürk

O iman eden kişi dedi ki "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."

Yusuf Ali (İngilizce)

The man who believed said further "O my people! Follow me I will lead you to the Path of Right.

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
dedi ki ق و ل
الَّذِي
lleƶī
(adam)
امَنَ
āmene
inanan ا م ن
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim ق و م
اتَّبِعُونِ
ttebiǔni
bana uyun ت ب ع
أَهْدِكُمْ
ehdikum
sizi götüreyim ه د ي
سَبِيلَ
sebīle
yola س ب ل
الرَّشَادِ
r-raşādi
doğru ر ش د