فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا ۖ وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ
Fe vekahüllahü seyyiati ma mekeru ve haka bi ali fir’avne suül azab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken Allah, onların düzenlerinin kötülüklerinden korudu onu ve Firavun soyunaysa azâbın kötüsü gelip çattı. |
Abdullah Parlıyan |
Allah iman eden o adamı kavminin kurduğu tüm tuzaklardan korudu. Firavun ailesi ise, şiddetli bir azabın pençesine düştü ki, o da |
Adem Uğur |
Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun’un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi. |
Ahmed Hulusi |
Nihayet Allâh onu (o imanlı adamı, Firavun ehlinin) yaptıkları mekrin kötülüklerinden korudu... Âl-i Firavun’u ise azabın kötüsü kuşattı. |
Ahmet Varol |
Sonunda Allah onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en kötüsü kuşattı. |
Ali Bulaç |
Sonunda Allah, onların kurdukları hileli-düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun’un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Nihayet Allah onu (iman etmiş olan adamı), Firavun taraftarlarının hilesinden korudu. Firavun kavmini ise, o kötü azab kuşatıverdi (denizde boğuldular). |
Bayraktar Bayraklı |
Nihayet Allah bu zatı, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun`un ailesini ise kötü azap kuşatıverdi. |
Bekir Sadak |
Allah o adami, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kotu azap Firavun’un adamlarini sardi. |
Celal Yıldırım |
Allah, onu, onların hile ve düzeninin kötülüklerinden korudu. Fir’avn ve yandaşlarını azabın kötüsü sarıverdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah o (mü`min adam)ı, ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun`un adamlarını ise kötü azap kuşattı. |
Diyanet İşleri |
Allah, onu, onların hilelerinin kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini, azâbın en kötüsü kuşattı. |
Diyanet Vakfı |
Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun’un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi. |
Edip Yüksel |
ALLAH onu, onların planladıkları kötülüklerden korudu. Firavunun taraftarlarını azabın en kötüsü kuşattı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah o mümini, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun’un adamlarını ise, o kötü azab kuşattı. |
Fizil-al il Kuran |
Allah o adamı, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kötü azab, Firavun’un adamlarını sardı. |
Gültekin Onan |
Sonunda Tanrı, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun’un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi." |
Harun Yıldırım |
Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun’un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi. |
Hasan Basri Çantay |
Nihayet, Allah onların kurdukları tuzakların fenalıklarından bu (zâti) korudu. Fir’avnın kavmini ise kötü azâb kuşatıverdi. |
Hayrat Neşriyat |
Nihâyet Allah onu, kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu; Fir`avun âilesini ise o azâbın kötüsü kuşatıverdi. |
İbn-i Kesir |
Allah; onu, kurmak istedikleri tuzakların fenalıklarından korudu ve Firavun’un adamlarını azabın kötüsü kuşatıverdi. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Allah, o kulunu inkarcıların kurdukları kötülüklerden korudu ve Firavun ailesinin üzerine azabın en kötüsü gerçekleşti. |
İskender Ali Mihr |
Böylece Allah, onların yaptığı hilelerin kötülüklerinden onu korudu. Ve firavun ailesini, azabın kötüsü kuşattı. |
Kadri Çelik |
Sonunda Allah onu, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden korudu ve Firavun’un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi. |
Muhammed Esed |
Allah onu (kavminin) şeytani tuzaklarından korudu, Firavun’un ailesi ise şiddetli bir azabın pençesine düştü |
Mustafa İslamoğlu |
Derken Allah onu kavminin çirkin tuzaklarından korudu; Firavun ailesinin helaki ise azabın en kötüsüyle oldu |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Nihâyet Allah O’nu yaptıkları hilelerin kötülüklerinden korudu. Fir’avun’un kavmini ise azabın fenalığı kuşattı. |
Ömer Öngüt |
Nihayet Allah onu, onların kurmak istedikleri tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun’un kavmini ise o kötü azap kuşatıverdi. |
Sadık Türkmen |
SonundaAllah onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Ve Firavun ailesini azabın en kötüsü kuşattı. |
Seyyid Kutub |
Allah o adamı, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kötü azab, Firavun’un adamlarını sardı. |
Suat Yıldırım |
Allah onu, o kâfirlerin tuzaklarının şerrinden korudu. Firavun hanedanını da kötü azap kuşatıverdi. |
Süleyman Ateş |
Allâh onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu ve Fir’avn âilesini, azâbın en kötüsü kuşattı |
Şaban Piriş |
Allah, kurdukları kötü tuzaktan korudu ve Firavun ailesini en kötü azap kuşattı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonunda Allah, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun’un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh. |
فَوَقَاهُ feveḳāhu |
onu korudu | و ق ي |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
سَيِّئَاتِ seyyiāti |
kötülüklerinden | س و ا |
مَا mā |
||
مَكَرُوا mekerū |
onların kurdukları tuzakların | م ك ر |
وَحَاقَ ve Hāḳa |
ve kuşattı | ح ي ق |
بِالِ biāli |
ailesini | ا و ل |
فِرْعَوْنَ fir’ǎvne |
Fir’avn | |
سُوءُ sū'u |
en kötüsü | س و ا |
الْعَذَابِ l-ǎƶābi |
azabın | ع ذ ب |