النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ
Ennaru yu’radune aleyha ğudüvvev ve aşiyya ve yevme tekumüs saatü edhılu ale fir’avne eşeddel azab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ateş, sabah akşam, onlara gösterilecek ve kıyâmetin koptuğu günde Firavun soyunu denecek, sokun azâbın en çetinine. |
Abdullah Parlıyan |
"Firavun ailesini, en şiddetli azabın içine atın!" buyuracaktır. |
Adem Uğur |
Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)! |
Ahmed Hulusi |
(O kötü azap) Nâr’dır! Sabah - akşam ona arz olunurlar... O saatin geldiği süreçte de "Âl-i Firavun’u azabın en şiddetlisine sokun!" (denilir). |
Ahmet Varol |
’Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!’ (denir). |
Ali Bulaç |
Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet-saatinin kopacağı gün "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek). |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar (kabirlerinde kıyamet gününe kadar) sabah ve akşam ateşe arz edilecekler. Kıyamet koptuğu gün de "- Firavun kavmini en şiddetli azaba sokun." denilecektir. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar sabah-akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı günde kendilerine, “Firavun ailesini en çetinine sokunuz” denilecektir. |
Bekir Sadak |
Onlar, sabah aksam atese sunulurlar. Kiyamet cattigi gun, «Firavun’un adamlarini azabin en agirina sokun"denir. |
Celal Yıldırım |
Sabah akşam ateşe arzolunurlar. Kıyâmet’in kopuşu meydana gelince, Fir’avn’ın yandaşlarını azabın en şiddetlisine sokun ! (denilir). |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar sabah akşam (kabir aleminde kıyamete kadar) ateşin karşısına getirilirler. Kıyamet çattığı gün “Firavun`un adamlarını azabın en ağırına sokun!” denir. |
Diyanet İşleri |
(Öyle bir) ateş ki, onlar sabah akşam ona sunulurlar. Kıyametin kopacağı günde de, "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun" denilecektir. |
Diyanet Vakfı |
Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)! |
Edip Yüksel |
Onlara gündüz ve akşam ateş sunulacaklar. Dünyanın son gününde "Firavunun taraftarlarını azabın en çetinine sokun." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar, sabah akşam ateşe arzolunurlar. Kıyamet kopacağı gün de «Firavun hanedanını azabın en şiddetlisine tıkın!» (denilecektir). |
Fizil-al il Kuran |
Onlar sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet çattığı gün "Firavun’un adamlarını azabın en ağırına sokun!" denir. |
Gültekin Onan |
Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek). |
Harun Yıldırım |
Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)! |
Hasan Basri Çantay |
(Azâbdan biri de) ateşdir ki onlar buna sabah, akşam arzolunacaklar, kıyametin kopacağı gün de «Fir’avn haanedânını azabın en çetinine sokun» (denilecek). |
Hayrat Neşriyat |
(O kötü azab) ateştir! (Onlar) sabah akşam ona arz olunurlar. Kıyâmet kopacağı gün ise `Fir`avun âilesini azâbın en şiddetlisine sokun!` (denilecektir). |
İbn-i Kesir |
Sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün; Firavun’un adamlarını azabın en şiddetlisine sokun, denir. |
İlyas Yorulmaz |
Sürekli olarak, sabah akşam ateşe çağrılacaklar. Kıyamet saati meydana geldiğinde meleklere "Firavun ailesini en şiddetli azaba sokun" denilir. |
İskender Ali Mihr |
O ateş ki sabah akşam ona arz olunurlar. Ve o saatin (kıyâmetin) vuku bulacağı gün "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!" (denir). |
Kadri Çelik |
(Berzah âleminde) Sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün, "Firavun’un adamlarını azabın en şiddetlisine sokun (denir)." |
Muhammed Esed |
(öteki dünyadaki) ateş(in, ki o ateş)e sabah akşam (rastgele) sokulacaklar Nitekim Son Saat’in gelip çattığı Gün (Allah), "Firavun ailesini en şiddetli azabın içine atın!" (buyuracaktır). |
Mustafa İslamoğlu |
Ateş... Onlar o (ateşe) sabah ve akşam sunulacaklar; ve Son Saat gelip çattığında (Allah şöyle buyuracak) "Firavun ailesine en şiddetli cezayı verin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ateş ki onun üzerine sabahleyin ve akşamleyin arz olunurlar ve Kıyamet kâim olacağı günde Fir’avun’un hanedanını azabın en şiddetlisine girdiriniz (denilir). |
Ömer Öngüt |
Onlar (kabirlerinde kıyamet gününe kadar) sabahakşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün de "Firavun hanedânını azabın en çetinine sokun!" denilir. |
Sadık Türkmen |
Ateş!.. sabah ve akşam ona sunulurlar. Kıyamet saati gelip çattığı gün "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine atınız!" denilir. |
Seyyid Kutub |
"Firavun’un adamlarını azabın en ağırına sokun!" denir. |
Suat Yıldırım |
Onlar sabah akşam ateşin karşısına getirilirler. Kıyamet koptuğunda da "Haydi, Firavun hanedanını en şiddetli azaba sokun!" denilir. |
Süleyman Ateş |
Ateş! Sabah akşam ona sunulurlar. Kıyâmet koptuğu gün de "Fir’avn âilesini azâbın en çetinine sokun!" (denilir). |
Şaban Piriş |
Onlar sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet gerçekleştiği gün; Firavun ailesini en şiddetli azaba sokun! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün ise «Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun» (denecek). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sabah akşam, ateşe arz olunurlar. Kıyamet koptuğu gün de şöyle denir "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In front of the Fire will they be brought, morning and evening And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!" |
النَّارُ En-nāru |
ateş | ن و ر |
يُعْرَضُونَ yuǎ’raDūne |
sunulurlar | ع ر ض |
عَلَيْهَا ǎleyhā |
ona | |
غُدُوًّا ğuduvven |
sabah | غ د و |
وَعَشِيًّا ve ǎşiyyen |
ve akşam | ع ش و |
وَيَوْمَ ve yevme |
ve günü | ي و م |
تَقُومُ teḳūmu |
koptuğu | ق و م |
السَّاعَةُ s-sāǎtu |
kıyametin | س و ع |
أَدْخِلُوا edḣilū |
sokun (denilir) | د خ ل |
الَ āle |
ailesini | ا و ل |
فِرْعَوْنَ fir’ǎvne |
Fir’avn | |
أَشَدَّ eşedde |
en çetinine | ش د د |
الْعَذَابِ l-ǎƶābi |
azabın | ع ذ ب |