النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ

Ennaru yu’radune aleyha ğudüvvev ve aşiyya ve yevme tekumüs saatü edhılu ale fir’avne eşeddel azab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ateş, sabah akşam, onlara gösterilecek ve kıyâmetin koptuğu günde Firavun soyunu denecek, sokun azâbın en çetinine.

Abdullah Parlıyan

"Firavun ailesini, en şiddetli azabın içine atın!" buyuracaktır.

Adem Uğur

Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)!

Ahmed Hulusi

(O kötü azap) Nâr’dır! Sabah - akşam ona arz olunurlar... O saatin geldiği süreçte de "Âl-i Firavun’u azabın en şiddetlisine sokun!" (denilir).

Ahmet Varol

’Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!’ (denir).

Ali Bulaç

Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet-saatinin kopacağı gün "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek).

Ali Fikri Yavuz

Onlar (kabirlerinde kıyamet gününe kadar) sabah ve akşam ateşe arz edilecekler. Kıyamet koptuğu gün de "- Firavun kavmini en şiddetli azaba sokun." denilecektir.

Bayraktar Bayraklı

Onlar sabah-akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı günde kendilerine, “Firavun ailesini en çetinine sokunuz” denilecektir.

Bekir Sadak

Onlar, sabah aksam atese sunulurlar. Kiyamet cattigi gun, «Firavun’un adamlarini azabin en agirina sokun"denir.

Celal Yıldırım

Sabah akşam ateşe arzolunurlar. Kıyâmet’in kopuşu meydana gelince, Fir’avn’ın yandaşlarını azabın en şiddetlisine sokun ! (denilir).

Cemal Külünkoğlu

Onlar sabah akşam (kabir aleminde kıyamete kadar) ateşin karşısına getirilirler. Kıyamet çattığı gün “Firavun`un adamlarını azabın en ağırına sokun!” denir.

Diyanet İşleri

(Öyle bir) ateş ki, onlar sabah akşam ona sunulurlar. Kıyametin kopacağı günde de, "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun" denilecektir.

Diyanet Vakfı

Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)!

Edip Yüksel

Onlara gündüz ve akşam ateş sunulacaklar. Dünyanın son gününde "Firavunun taraftarlarını azabın en çetinine sokun."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, sabah akşam ateşe arzolunurlar. Kıyamet kopacağı gün de «Firavun hanedanını azabın en şiddetlisine tıkın!» (denilecektir).

Fizil-al il Kuran

Onlar sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet çattığı gün "Firavun’un adamlarını azabın en ağırına sokun!" denir.

Gültekin Onan

Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek).

Harun Yıldırım

Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)!

Hasan Basri Çantay

(Azâbdan biri de) ateşdir ki onlar buna sabah, akşam arzolunacaklar, kıyametin kopacağı gün de «Fir’avn haanedânını azabın en çetinine sokun» (denilecek).

Hayrat Neşriyat

(O kötü azab) ateştir! (Onlar) sabah akşam ona arz olunurlar. Kıyâmet kopacağı gün ise `Fir`avun âilesini azâbın en şiddetlisine sokun!` (denilecektir).

İbn-i Kesir

Sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün; Firavun’un adamlarını azabın en şiddetlisine sokun, denir.

İlyas Yorulmaz

Sürekli olarak, sabah akşam ateşe çağrılacaklar. Kıyamet saati meydana geldiğinde meleklere "Firavun ailesini en şiddetli azaba sokun" denilir.

İskender Ali Mihr

O ateş ki sabah akşam ona arz olunurlar. Ve o saatin (kıyâmetin) vuku bulacağı gün "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!" (denir).

Kadri Çelik

(Berzah âleminde) Sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün, "Firavun’un adamlarını azabın en şiddetlisine sokun (denir)."

Muhammed Esed

(öteki dünyadaki) ateş(in, ki o ateş)e sabah akşam (rastgele) sokulacaklar Nitekim Son Saat’in gelip çattığı Gün (Allah), "Firavun ailesini en şiddetli azabın içine atın!" (buyuracaktır).

Mustafa İslamoğlu

Ateş... Onlar o (ateşe) sabah ve akşam sunulacaklar; ve Son Saat gelip çattığında (Allah şöyle buyuracak) "Firavun ailesine en şiddetli cezayı verin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ateş ki onun üzerine sabahleyin ve akşamleyin arz olunurlar ve Kıyamet kâim olacağı günde Fir’avun’un hanedanını azabın en şiddetlisine girdiriniz (denilir).

Ömer Öngüt

Onlar (kabirlerinde kıyamet gününe kadar) sabahakşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün de "Firavun hanedânını azabın en çetinine sokun!" denilir.

Sadık Türkmen

Ateş!.. sabah ve akşam ona sunulurlar. Kıyamet saati gelip çattığı gün "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine atınız!" denilir.

Seyyid Kutub

"Firavun’un adamlarını azabın en ağırına sokun!" denir.

Suat Yıldırım

Onlar sabah akşam ateşin karşısına getirilirler. Kıyamet koptuğunda da "Haydi, Firavun hanedanını en şiddetli azaba sokun!" denilir.

Süleyman Ateş

Ateş! Sabah akşam ona sunulurlar. Kıyâmet koptuğu gün de "Fir’avn âilesini azâbın en çetinine sokun!" (denilir).

Şaban Piriş

Onlar sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet gerçekleştiği gün; Firavun ailesini en şiddetli azaba sokun!

Tefhim-ul Kur'an

Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün ise «Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun» (denecek).

Yaşar Nuri Öztürk

Sabah akşam, ateşe arz olunurlar. Kıyamet koptuğu gün de şöyle denir "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!"

Yusuf Ali (İngilizce)

In front of the Fire will they be brought, morning and evening And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!"

KELİME KÖKLERİ
النَّارُ
En-nāru
ateş ن و ر
يُعْرَضُونَ
yuǎ’raDūne
sunulurlar ع ر ض
عَلَيْهَا
ǎleyhā
ona
غُدُوًّا
ğuduvven
sabah غ د و
وَعَشِيًّا
ve ǎşiyyen
ve akşam ع ش و
وَيَوْمَ
ve yevme
ve günü ي و م
تَقُومُ
teḳūmu
koptuğu ق و م
السَّاعَةُ
s-sāǎtu
kıyametin س و ع
أَدْخِلُوا
edḣilū
sokun (denilir) د خ ل
الَ
āle
ailesini ا و ل
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn
أَشَدَّ
eşedde
en çetinine ش د د
الْعَذَابِ
l-ǎƶābi
azabın ع ذ ب