قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ

Kalellezı nestekberu inna küllün fıha innellahe kad hakeme beynel ıbad

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ululuk satanlarsa, şüphe yok ki diyecekler, hepimiz de ateş içindeyiz; şüphe yok ki Allah, kullar arasında hükmetti.

Abdullah Parlıyan

Büyüklük taslayanlar ise; "Doğrusu hepimiz ateşteyiz, Allah kulları arasında böylece hüküm verdi. Değil sizi, kendimizi kurtarmaya dahi gücümüz yok!" derler.

Adem Uğur

O büyüklük taslayanlar ise Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler.

Ahmed Hulusi

O büyüklük taslayanlar da der ki "Gerçek şu ki hepimiz onun içindeyiz... Muhakkak ki Allâh, kulları arasında hüküm vermiştir!"

Ahmet Varol

’Biz hepimiz bunun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hüküm vermiştir.’

Ali Bulaç

Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık)."

Ali Fikri Yavuz

Büyüklük taslayıb imandan yüz çevirenler de şöyle diyecektir "- Biz topyekün o ateş içindeyiz. Doğrusu Allah, kulları arasında (gerekli) hükmünü verdi. (Müminleri cennete koydu, kâfirleri cehenneme soktu)."

Bayraktar Bayraklı

Büyüklük taslayanlar, “Hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir” diyecekler.

Bekir Sadak

Buyukluk taslayanlar «Dogrusu hepimiz onun icindeyiz. Allah kullar arasinda suphesiz hukum vermistir» derler.

Celal Yıldırım

Büyüklük taslayanlar şöyle derler «Doğrusu hepimiz ateşteyiz. Allah ise kulları arasında hükmünü vermiştir.»

Cemal Külünkoğlu

Büyüklük taslayanlar ise şöyle diyecekler “Biz hepimiz ateşin içindeyiz (Biz kurtarabilseydik zaten kendimizi kurtarırdık). Şüphesiz Allah, kullar arasında böyle hüküm vermiştir.”

Diyanet İşleri

Büyüklük taslayanlar ise şöyle derler "Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz Allah, kullar arasında (böyle) hüküm vermiştir."

Diyanet Vakfı

O büyüklük taslayanlar ise Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler.

Edip Yüksel

Büyüklük taslamış olanlar, "Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Büyüklük taslayanlar da şöyle derler «Evet, hepimiz onun içindeyiz. Allah kulları arasında hükmünü vermiştir.»

Fizil-al il Kuran

Büyüklük taslıyanlar «Doğrusu hepimiz de onun içindeyiz. Allah kulları arasında şüphesiz hüküm vermiştir.» derler.

Gültekin Onan

Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Tanrı, kullar arasında hüküm verdi (artık)."

Harun Yıldırım

O büyüklük taslayanlar ise Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler.

Hasan Basri Çantay

O büyüklük satanlar (şöyle) dediler (diyecekler) «biz (de, siz de) hepimiz bunun içindeyiz. Şübhe yok ki Allah kulları arasında (vereceği) hükmü verdi».

Hayrat Neşriyat

Büyüklük taslayanlar (da) `Doğrusu biz hep berâber onun içindeyiz; şübhesiz ki Allah, kullar arasında gerçekten hükm(ünü) vermiştir` derler.

İbn-i Kesir

Büyüklük taslayanlar Doğrusu hepimiz, onun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hükmünü vermiştir, derler.

İlyas Yorulmaz

Dünyada iken büyüklenenler onlara "Şimdi şuanda hepimiz ateşin içindeyiz. Elbetteki Allah kullarının arasında hükmünü, kesin olarak vermiştir" derler.

İskender Ali Mihr

Kibirlenenler dedi ki "Muhakkak ki biz hepimiz, onun (ateşin) içindeyiz. Allah mutlaka kulları arasında hüküm vermiştir."

Kadri Çelik

Büyüklenenler derler ki "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; şüphesiz Allah, kullar arasında hüküm vermiştir (artık)."

Muhammed Esed

Büyüklük taslayanlar ise, "Biz hepimiz onun içindeyiz! Allah, (artık) kulları arasında hüküm vermiş bulunmaktadır!" diye cevap verecekler.

Mustafa İslamoğlu

Büyüklük taslayanlar ise "İşte hepimiz onun içindeyiz; kesin olan şu ki, Allah kulları arasındaki hükmünü çoktan vermiştir!" diyecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ululanmış olanlar da derler ki «Şüphe yok, bizler cümleten bunun (bu azabın) içindeyiz. Muhakkak ki, Allah kulları arasında hükmetmiştir.»

Ömer Öngüt

O büyüklük taslayanlar "Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi. " derler.

Sadık Türkmen

Büyüklük taslayan kimseler dediler ki "Gerçek şu ki; hepimiz onun içindeyiz. Muhakkak ki Allah, kulları arasında hükmünü/kararını vermiş!"

Seyyid Kutub

«Doğrusu hepimiz de onun içindeyiz. Allah kulları arasında şüphesiz hüküm vermiştir.» derler.

Suat Yıldırım

Büyüklük taslayanlar da "Bizim hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, iş bitti!"

Süleyman Ateş

Büyüklük taslayanlar da dediler ki "Hepimiz de onun içindeyiz. Allâh kulları arasında (böyle) hüküm verdi!"

Şaban Piriş

Büyüklenenler de -Biz, hepimiz onun içindeyiz. Allah, kulları arasında hükmünü vermiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki «Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçek şu ki Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık).»

Yaşar Nuri Öztürk

Böbürlenen takım şöyle konuşur "Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş."

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who had been arrogant will say "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi(ler) ki ق و ل
الَّذِينَ
elleƶīne
اسْتَكْبَرُوا
stekberū
büyüklük taslayanlar ك ب ر
إِنَّا
innā
elbette biz
كُلٌّ
kullun
hepimiz ك ل ل
فِيهَا
fīhā
onun içindeyiz
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
قَدْ
ḳad
elbette
حَكَمَ
Hakeme
hüküm verdi ح ك م
بَيْنَ
beyne
arasında ب ي ن
الْعِبَادِ
l-ǐbādi
kullar ع ب د