يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
Yevme la yenfeuz zalimıne ma’ziratühüm ve lehümül la’netü ve hehüm suüd dar
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir gündür o gün ki zâlimlerin özürleri fayda vermez ve onlaradır lânet ve onlarındır kötü yer yurt. |
Abdullah Parlıyan |
O gün yaratılış maksadı dışında bir hayat yaşayanlara mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak. Onlar için hem Allah’ın rahmetinden kovulmak, hem de yurtların en kötüsü vardır. |
Adem Uğur |
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır! |
Ahmed Hulusi |
O süreçte mazeret beyanları zâlimlere fayda vermez... Hem o lânet (Allâh’ın Esmâ kuvvelerinden uzak düşmüşlük) onlarındır ve hem de vatanın kötüsü onlarındır! |
Ahmet Varol |
O gün zalimlere özürleri yarar sağlamaz. Lanet onlaradır ve yurdun en kötüsü de onlaradır. |
Ali Bulaç |
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün, zalimlere özür dilemeleri fayda vermiyecektir; onlara lânet, (Allah’ın rahmetinden uzaklık) vardır, yurdun kötüsü de onlarındır. |
Bayraktar Bayraklı |
O gün zâlimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Onlar için hem lanet, hem de kötü barınak vardır. |
Bekir Sadak |
O gun zalimlere, ozur beyan etmeleri fayda vermez. Lanet onlaradir. Yurdun kotusu de onlaradir. |
Celal Yıldırım |
O gün zâlimlere özür dilemeleri fayda vermez. Hem lanet, hem kötü yurt onlaradır. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacaktır. Onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir yerleşim yeri (cehennem) düşecektir. |
Diyanet İşleri |
O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermez. Lânet de onlaradır, kötü yurt da onlaradır. |
Diyanet Vakfı |
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır! |
Edip Yüksel |
O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakederler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün zalimlere özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır, onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardır. |
Fizil-al il Kuran |
O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez, lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır. |
Gültekin Onan |
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de. |
Harun Yıldırım |
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır! |
Hasan Basri Çantay |
O gün özür dilemeleri zalimlere asla fâide etmeyecekdir. Lâ’net onların, fena yurd da onlarındır. |
Hayrat Neşriyat |
O gün zâlimlere, özür dilemeleri fayda vermez; artık onlar için lâ`net vardır ve yurdun kötüsü onlarındır. |
İbn-i Kesir |
O gün; mazeretleri zalimlere fayda vermez. La’net onların, yurdun kötüsü de onlarındır. |
İlyas Yorulmaz |
O hesap günü zulmedenlerin getireceği mazeretler kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak. Lanet onların üzerinedir ve kalınacak yerlerin en kötüsü de onlar için ayrılmıştır. |
İskender Ali Mihr |
Zalimlere mazeretlerin fayda vermeyeceği gün, lânet ve kötü yurt onlar içindir. |
Kadri Çelik |
O gün zalimlere kendi mazeretleri hiç bir yarar sağlamaz ve lanet de onlarındır; yurdun en kötüsü de. |
Muhammed Esed |
O Gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak, onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir son düşecektir. |
Mustafa İslamoğlu |
O gün zalimlere mazaretlerinin hiçbir yararı olmayacak; onların payına düşen Allah`ın rahmetinden dışlanmak ve en berbat yurda konmak olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün ki, zalimlere mazeretleri fâide vermez ve onlar için lânet vardır. Ve onlar için yurdun kötüsü vardır. |
Ömer Öngüt |
O gün zâlimlere özür beyan etmeleri hiçbir fayda sağlamaz. Lânet onlaradır, en kötü yurt da onlarındır. |
Sadık Türkmen |
O gün mazeretleri, zalimlere fayda sağlamaz. Onlar için lânet ve yurtların en kötüsü vardır. |
Seyyid Kutub |
O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez, lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır. |
Suat Yıldırım |
O gün zalimlere mazeretleri fayda sağlamaz. Onlara sadece lânet vardır! Onlara sadece kötü bir yurt vardır! |
Süleyman Ateş |
O gün zâlimlere, ma’zeretleri fayda vermez. Onlar için la’net ve yurt(lar)ın en kötüsü vardır. |
Şaban Piriş |
O gün zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Onlara lanet edilir. Onlara en kötü mesken vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery. |
يَوْمَ yevme |
o gün | ي و م |
لَا lā |
||
يَنْفَعُ yenfeǔ |
fayda vermez | ن ف ع |
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne |
zalimlere | ظ ل م |
مَعْذِرَتُهُمْ meǎ’ƶiratuhum |
ma’zeretleri | ع ذ ر |
وَلَهُمُ velehumu |
ve onlar için vardır | |
اللَّعْنَةُ l-leǎ’netu |
la’net | ل ع ن |
وَلَهُمْ velehum |
ve onlara vardır | |
سُوءُ sū'u |
en kötüsü | س و ا |
الدَّارِ d-dāri |
yurt(lar)ın | د و ر |