هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ

Hüdev ve zikra li ülil elbab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Aklı başında olanları doğru yola sevk eder, onlara ibrettir, öğüttür.

Abdullah Parlıyan

İşte O kitap, aklı başında olanları doğru yola sevkeder, onlara ibret ve öğüttür.

Adem Uğur

O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.

Ahmed Hulusi

Derin düşünen akıl sahiplerine Hakikate erdirici ve hatırlatma olmak üzere!

Ahmet Varol

Akıl sahipleri için bir hidayet ve öğüt olarak.

Ali Bulaç

(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

Ali Fikri Yavuz

Akıl sahiblerine bir hidayet ve bir öğüd olarak...

Bayraktar Bayraklı

(53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ`ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları`nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab`a mirasçı kıldık.

Bekir Sadak

(53-54) And olsun ki Biz Musa’ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap’a, Tevrat’a varis kildik.

Celal Yıldırım

Ki o doğru yolu gösteren bir rehber ve akıl sahiplerine bir öğüt ve hatırlatmadır.

Cemal Külünkoğlu

(53-54) Andolsun ki biz, Musa`ya doğru yolu gösteren rehberi (Tevrat`ı) verdik ve İsrailoğullarına da o Kitab`ı miras bıraktık. O, akıl sahipleri için bir öğüttür ve doğruluk rehberidir.

Diyanet İşleri

(53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.

Diyanet Vakfı

(53-54) Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab’ı miras bıraktık.

Edip Yüksel

Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Bunu) Aklı başında olanlara bir yol gösterici ve bir hatırlatma olsun diye (böyle yaptık).

Fizil-al il Kuran

O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.

Gültekin Onan

(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

Harun Yıldırım

O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.

Hasan Basri Çantay

(53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.

Hayrat Neşriyat

(53-54) Celâlim hakkı için, Mûsâ`ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb`ı (Tevrât`ı) mîras bıraktık.

İbn-i Kesir

Ki o; akıl sahipleri için hidayet ve öğüttür.

İlyas Yorulmaz

(O kitap) Doğru yola ileten ve akıl sahipleri için de bir öğüttür.

İskender Ali Mihr

Ulûl’elbab için hidayet ve zikir olarak.

Kadri Çelik

(O kitap) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet ve hatırlatıcıdır.

Muhammed Esed

akıl, iz’an sahipleri için bir uyarı ve bir rehberlik (aracı) olarak.

Mustafa İslamoğlu

akletme yetilerini kamil manada kullananlar için bir hidayet ve bir uyarı olarak...

Ömer Nasuhi Bilmen

(O kitap) Selîm akıl sahipleri için bir hidâyet ve bir mev’iza olmuştur.

Ömer Öngüt

Sağlam akıl sahipleri için bir doğruluk rehberi ve bir öğüt olmak üzere.

Sadık Türkmen

O (kitap) bir hidayet/bir yol göstericidir ve temiz akıl sahipleri için bir öğüt/bir hatırlatıcıdır.

Seyyid Kutub

O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.

Suat Yıldırım

O kitap, akl-ı selim sahipleri için bir hidâyet rehberi ve öğüt kaynağıdır.

Süleyman Ateş

(O,) sağduyu sâhiplerine bir yol gösterici ve öğüttür.

Şaban Piriş

Kılavuz ve sağduyu sahipleri için öğüt...

Tefhim-ul Kur'an

(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Akıl ve gönül sahipleri için bir yol gösterici, bir hatırlatıcıdır o.

Yusuf Ali (İngilizce)

A Guide and a Message to men of Understanding.

KELİME KÖKLERİ
هُدًى
huden
bir yol göstericidir ه د ي
وَذِكْرَىٰ
ve ƶikrā
ve öğüttür ذ ك ر
لِأُولِي
liūlī
sahiplerine ا و ل
الْأَلْبَابِ
l-elbābi
sağduyu ل ب ب