هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ
Hüdev ve zikra li ülil elbab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Aklı başında olanları doğru yola sevk eder, onlara ibrettir, öğüttür. |
Abdullah Parlıyan |
İşte O kitap, aklı başında olanları doğru yola sevkeder, onlara ibret ve öğüttür. |
Adem Uğur |
O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir. |
Ahmed Hulusi |
Derin düşünen akıl sahiplerine Hakikate erdirici ve hatırlatma olmak üzere! |
Ahmet Varol |
Akıl sahipleri için bir hidayet ve öğüt olarak. |
Ali Bulaç |
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Akıl sahiblerine bir hidayet ve bir öğüd olarak... |
Bayraktar Bayraklı |
(53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ`ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları`nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab`a mirasçı kıldık. |
Bekir Sadak |
(53-54) And olsun ki Biz Musa’ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap’a, Tevrat’a varis kildik. |
Celal Yıldırım |
Ki o doğru yolu gösteren bir rehber ve akıl sahiplerine bir öğüt ve hatırlatmadır. |
Cemal Külünkoğlu |
(53-54) Andolsun ki biz, Musa`ya doğru yolu gösteren rehberi (Tevrat`ı) verdik ve İsrailoğullarına da o Kitab`ı miras bıraktık. O, akıl sahipleri için bir öğüttür ve doğruluk rehberidir. |
Diyanet İşleri |
(53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık. |
Diyanet Vakfı |
(53-54) Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab’ı miras bıraktık. |
Edip Yüksel |
Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Bunu) Aklı başında olanlara bir yol gösterici ve bir hatırlatma olsun diye (böyle yaptık). |
Fizil-al il Kuran |
O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir. |
Gültekin Onan |
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir. |
Harun Yıldırım |
O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir. |
Hasan Basri Çantay |
(53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık. |
Hayrat Neşriyat |
(53-54) Celâlim hakkı için, Mûsâ`ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb`ı (Tevrât`ı) mîras bıraktık. |
İbn-i Kesir |
Ki o; akıl sahipleri için hidayet ve öğüttür. |
İlyas Yorulmaz |
(O kitap) Doğru yola ileten ve akıl sahipleri için de bir öğüttür. |
İskender Ali Mihr |
Ulûl’elbab için hidayet ve zikir olarak. |
Kadri Çelik |
(O kitap) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet ve hatırlatıcıdır. |
Muhammed Esed |
akıl, iz’an sahipleri için bir uyarı ve bir rehberlik (aracı) olarak. |
Mustafa İslamoğlu |
akletme yetilerini kamil manada kullananlar için bir hidayet ve bir uyarı olarak... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(O kitap) Selîm akıl sahipleri için bir hidâyet ve bir mev’iza olmuştur. |
Ömer Öngüt |
Sağlam akıl sahipleri için bir doğruluk rehberi ve bir öğüt olmak üzere. |
Sadık Türkmen |
O (kitap) bir hidayet/bir yol göstericidir ve temiz akıl sahipleri için bir öğüt/bir hatırlatıcıdır. |
Seyyid Kutub |
O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir. |
Suat Yıldırım |
O kitap, akl-ı selim sahipleri için bir hidâyet rehberi ve öğüt kaynağıdır. |
Süleyman Ateş |
(O,) sağduyu sâhiplerine bir yol gösterici ve öğüttür. |
Şaban Piriş |
Kılavuz ve sağduyu sahipleri için öğüt... |
Tefhim-ul Kur'an |
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Akıl ve gönül sahipleri için bir yol gösterici, bir hatırlatıcıdır o. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
A Guide and a Message to men of Understanding. |