وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
Ve kale rabbükümüd’unı estecib leküm innellezıne yestekbirune an ıbatetı seyedhulune cehenneme dahırın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Rabbiniz dedi ki Çağırın beni, icâbet edeyim size; şüphe yok ki bana kulluk etmekten, ululuk satarak çekinenler, aşağılık bir halde cehenneme gireceklerdir. |
Abdullah Parlıyan |
’Bana dua edin duanızı kabul edeyim. Bana ibadetten büyüklenenler küçük düşürülmüş olarak cehenneme gireceklerdir. |
Adem Uğur |
Rabbiniz şöyle buyurdu Bana dua edin, kabul edeyim. Çünkü bana ibadeti bırakıp büyüklük taslayanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir. |
Ahmed Hulusi |
Rabbiniz dedi ki "Bana dua edin, size icabet edeyim! Muhakkak ki kibirleri yüzünden ibadet etmeyenler, boyunları bükük olarak cehenneme gireceklerdir." |
Ahmet Varol |
’Bana dua edin duanızı kabul edeyim. Bana ibadetten büyüklenenler küçük düşürülmüş olarak cehenneme gireceklerdir. |
Ali Bulaç |
Rabbiniz dedi ki "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu Bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbiniz buyurdu ki "- Bana dua edin, size karşılığını vereyim. Bana ibadet etmekten büyüklenib yüz çevirenler, muhakkak ki küçülmüş kimseler olarak cehenneme gireceklerdir." |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbiniz, “Bana dua ediniz, duanıza cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler, alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir” buyurmuştur. |
Bekir Sadak |
Rabbiniz «Bana dua edin ki duaniza icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi buyukluklerine yediremiyenler alcalmis olarak cehenneme gireceklerdir» buyurmustur. |
Celal Yıldırım |
Rabbınız dedi ki Bana duâ edip yalvarın ki kabul edip karşılık vereyim. Doğrusu bana kulluk etmeyi gururlarına yediremiyenler, zillete uğrayıp aşağılanarak Cehennem’e gireceklerdir.. |
Cemal Külünkoğlu |
Rabbiniz şöyle dedi “Bana dua edin, duanıza cevap vereyim! Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler aşağılanmış bir hâlde cehenneme gireceklerdir.” |
Diyanet İşleri |
Rabbiniz şöyle dedi "Bana dua edin, duânıza cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler aşağılanmış bir hâlde cehenneme gireceklerdir." |
Diyanet Vakfı |
Rabbiniz şöyle buyurdu Bana dua edin, kabul edeyim. Çünkü bana ibadeti bırakıp büyüklük taslayanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir. |
Edip Yüksel |
Efendiniz der ki, "Bana yalvarın size cevap vereyim." Büyüklük taslayarak bana hizmet etmekten kaçınanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Halbuki Rabbiniz «Bana yalvarın, dua edin ki size karşılık vereyim. Çünkü bana ibadet etmekten kibirlenip yüz çevirenler yarın horlanmış olarak cehenneme gireceklerdir.» buyurdu. |
Fizil-al il Kuran |
Rabbiniz buyurdu ki «Bana dua edin, duanızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeye tenezzül etmeyenler, aşağılık olarak cehenneme gireceklerdir.» |
Gültekin Onan |
Rabbiniz dedi ki "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu bana ibadet etmekten büyüklenenler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir." |
Harun Yıldırım |
Rabbiniz şöyle buyurdu Bana dua edin, kabul edeyim. Çünkü bana ibadeti bırakıp büyüklük taslayanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Rabbiniz (şöyle) buyurdu «Bana düâ edin. Size icabet (ve duanızı kabul) edeyim. Çünkü bana ibâdetden büyüklük taslay (ıb uzaklaş) anlar hor ve hakıyr cehenneme gireceklerdir». |
Hayrat Neşriyat |
Rabbiniz buyurdu ki `Bana duâ edin, size icâbet edeyim (duânıza cevab vereyim)! Şübhesiz benim ibâdetimden (yüz çevirip) kibirlenenler, yakında zelîl olan kimseler olarak Cehenneme gireceklerdir!` |
İbn-i Kesir |
Rabbınız Bana dua edin ki, size icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi büyüklüklerine yediremeyenler hor ve hakir olarak cehenneme gireceklerdir, buyurdu. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbiniz "Bana dua edin, bende sizin duanıza cevap vereyim" diyor. Rablerine kulluk etmeye kibirlenenler, hiç şüphe yok ki, cehenneme alçaltılarak girecekler. |
İskender Ali Mihr |
Ve Rabbimiz, şöyle buyurdu "Bana dua ediniz ki size icabet edeyim. Bana kul olmaktan kibirlenenler, muhakkak ki hakir ve zelil olarak cehenneme girecekler." |
Kadri Çelik |
Rabbiniz dedi ki "Bana dua edin de size icabet edeyim. Doğrusu bana ibadet etmekten büyüklenenler, cehenneme alçalmış kimseler olarak gireceklerdir. |
Muhammed Esed |
Ama Rabbiniz buyurur ki "Bana dua edin, duanızı kabul edeyim! Bana kulluk etmeye tenezzül etmeyenler, mutlaka aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ve Rabbiniz şöyle buyurur "Bana dua edin ki ben de kabul edeyim! Bunu kulluk yapmayı kendisine yediremeyenler, rezil rüsva olarak cehenneme girecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Rabbiniz buyurdu ki «Bana dua ediniz, sizin için icabet edeyim. Şüphe yok o kimseler ki, Benim ibadetimden kibirlenirler, onlar yakında zeliller oldukları halde cehenneme gireceklerdir.» |
Ömer Öngüt |
Rabbiniz buyurdu ki "Bana duâ edin, duânıza icabet edeyim. Bana ibadet etmeyi kibirlerine yediremeyenler, alçaltılmış olarak cehenneme gireceklerdir. " |
Sadık Türkmen |
Rabbiniz buyurmuştur ki "Bana dua edin, size (duanızın karşılığı ile) cevap vereyim. Kibire saplanarak Bana ibadetten uzaklaşan kimseler, aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir." |
Seyyid Kutub |
«Bana dua edin, duanızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeye tenezzül etmeyenler, aşağılık olarak cehenneme gireceklerdir.» |
Suat Yıldırım |
Rabbiniz buyurdu ki "Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Zira Bana ibadet, yani dua etmeyi kibirlerine yediremeyenler, zelil ve rezil olarak cehenneme gireceklerdir." |
Süleyman Ateş |
Rabbiniz buyurdu ki "Bana du’â edin, du’ânızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeğe tenezzül etmeyenler, aşağılık olarak cehenneme gireceklerdir." |
Şaban Piriş |
Rabbiniz şöyle dedi -Bana dua edin, size cevap/karşılık vereyim. Bana kulluk etmekten büyüklenenler, zillet içinde cehenneme gireceklerdir |
Tefhim-ul Kur'an |
Rabbiniz dedi ki «Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbiniz buyurmuştur ki Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklaşanlar, aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And your Lord says "Call on Me; I will answer your (Prayer) but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!" |
وَقَالَ ve ḳāle |
ve dedi ki | ق و ل |
رَبُّكُمُ rabbukumu |
Rabbiniz | ر ب ب |
ادْعُونِي d’ǔnī |
bana du’a edin | د ع و |
أَسْتَجِبْ estecib |
kabul edeyim | ج و ب |
لَكُمْ lekum |
sizden | |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
يَسْتَكْبِرُونَ yestekbirūne |
büyüklenen(ler) | ك ب ر |
عَنْ ǎn |
||
عِبَادَتِي ǐbādetī |
bana kulluk etmeğe | ع ب د |
سَيَدْخُلُونَ seyedḣulūne |
gireceklerdir | د خ ل |
جَهَنَّمَ cehenneme |
cehenneme | |
دَاخِرِينَ dāḣirīne |
aşağılık olarak | د خ ر |