ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Zalikümüllahü rabbüküm haliku külli şey’ la ilahe illa hüve fe enna tü’fekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte budur Rabbiniz Allah ki her şeyi halk eden odur, yoktur ondan başka tapacak; ne diye asılsız şeylere kapılmadasınız? |
Abdullah Parlıyan |
İşte herşeyin yaratıcısı olan, Rabbiniz Allah budur, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O halde nasıl olup da, Allah’a ibadetten putlara tapmaya döndürülüp çevriliyorsunuz. |
Adem Uğur |
İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’dır. O’ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz! |
Ahmed Hulusi |
İşte budur Rabbiniz Allâh, her şeyin Hâlık’ı! Tanrı yoktur; sadece "HÛ "! Nasıl (Hak’tan) döndürülüyorsunuz! |
Ahmet Varol |
Rabbiniz Allah işte budur. O her şeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka ilâh yoktur. Artık nasıl (haktan) çevriliyorsunuz? |
Ali Bulaç |
İşte bu, sizin Rabbiniz Allah’tır; herşeyin Yaratıcısı’dır; O’ndan başka İlah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz |
İşte (yüce vasıflarında ortağı bulunmıyan) bu Allah Rabbinizdir; her şeyi yaratandır. O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur. O halde (Allah’a ibadet etmekten dönüb putlara) nasıl çevriliyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı |
İşte, sizin Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O`ndan başka tanrı yoktur. Nasıl döndürülüyorsunuz! |
Bekir Sadak |
Iste herseyin yaraticisi olan Rabbiniz Allah budur. O’ndan baska tanri yoktur. Nasil aldatilip dondurulursunuz? |
Celal Yıldırım |
İşte bu, Rabbınız Allah’tır, her şeyi yaratandır. O’ndan başka tanrı yoktur. Öyle iken nereye dönüyorsunuz ?! |
Cemal Külünkoğlu |
İşte sizin Rabbiniz, her şeyi yaratan Allah`tır. O`ndan başka ilah yoktur. Öyle ise nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz? |
Diyanet İşleri |
İşte her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah! O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Durum bu iken nasıl oluyor da (haktan) döndürülüyorsunuz? |
Diyanet Vakfı |
İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’dır. O’ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz! |
Edip Yüksel |
İşte Efendiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O’ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte Rabbiniz, her şeyin yaratıcısı olan o Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O halde (haktan) nasıl çevrilirsiniz? |
Fizil-al il Kuran |
İşte her şeyin yaratıcısı Rabbiniz olan Allah budur. O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl da aldatılıp döndürülüyorsunuz? |
Gültekin Onan |
İşte bu, sizin rabbiniz Tanrı’dır; her şeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz? |
Harun Yıldırım |
İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’dır. O’ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz! |
Hasan Basri Çantay |
İşte Rabbiniz olan, her şey’i yaratan Allah budur. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde nasıl olub da döndürülüyorsunuz? |
Hayrat Neşriyat |
İşte Rabbiniz olan Allah bu (ni`metleri size veren)dir; herşeyin yaratıcısıdır. O`ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorsunuz? |
İbn-i Kesir |
İşte Rabbınız olan; her şeyi yaratan Allah, budur. O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. O halde nasıl olup da çevriliyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
İşte Rabbiniz Allah, her şeyi yaratan ve kendisinden başka hiçbir ilah olmadığı halde, nasılda aldatılıyorsunuz? |
İskender Ali Mihr |
İşte o Allah ki, sizin Rabbinizdir. Herşeyi Yaratan’dır. O’ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz? |
Kadri Çelik |
İşte bu, sizin Rabbiniz olan Allah’tır; her şeyin yaratıcısıdır ve O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nereye çevriliyorsunuz? |
Muhammed Esed |
İşte her şeyin Yaratıcı’sı olan Rabbiniz Allah budur! O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl olur da zihinleriniz hala (bu gerçekten) sapıp durmaktadır! |
Mustafa İslamoğlu |
Rabbiniz olan Allah işte böyledir her şeyi yaratan, kendisinden başka ilah olmayan O`dur şu halde, nasıl oluyor da böylesine savruluyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte O’dur, Rabbiniz olan Allah ki, her şeyin hâlıkıdır, O’ndan başka ilâh yoktur. O halde nasıl döndürülüyorsunuz? |
Ömer Öngüt |
İşte Rabbiniz Allah budur. O her şeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz? |
Sadık Türkmen |
Sizin rabbiniz Allah işte budur! Herşeyin yaratıcısıdır. O’dan başka İlâh yoktur. Nasıl oluyor da aldırış etmiyorsunuz? |
Seyyid Kutub |
İşte her şeyin yaratıcısı Rabbiniz olan Allah budur. O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl da aldatılıp döndürülüyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
İşte Rabbiniz, bütün bunları yapan, her şeyi yaratan Allah’tır. O’ndan başka ilah yoktur. Böyle iken nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz? |
Süleyman Ateş |
İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allâh budur. O’ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da (O’nu birlemekten) çevriliyorsunuz? |
Şaban Piriş |
İşte O, her şeyin yaratıcısı, kendisinden başka ilah olmayan Rabbiniz Allah’tır. Nasıl aldatılıyorsunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte bu, sizin Rabbiniz olan Allah’tır; her şeyin yaratıcısıdır; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte o Allah’tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O’ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He Then how ye are deluded away from the Truth! |
ذَٰلِكُمُ ƶālikumu |
işte budur | |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
رَبُّكُمْ rabbukum |
Rabbiniz | ر ب ب |
خَالِقُ ḣāliḳu |
yaratıcısı olan | خ ل ق |
كُلِّ kulli |
her | ك ل ل |
شَيْءٍ şey'in |
şeyin | ش ي ا |
لَا lā |
yoktur | |
إِلَٰهَ ilāhe |
tanrı | ا ل ه |
إِلَّا illā |
başka | |
هُوَ huve |
O’ndan | |
فَأَنَّىٰ feennā |
nasıl da? | ا ن ي |
تُؤْفَكُونَ tu'fekūne |
çevriliyorsunuz | ا ف ك |