قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِنْ رَبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Kul innı nühıtü en a’büdellezıne ted’une min dunillahi lemma caeniyel beyyinatü mir rabbı ve ümirtü en üslime li rabbil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Şüphe yok ki ben, Allah’tan başka sizin taptıklarınıza tapmaktan menedildim, Rabbimden apaçık deliller gelince bana ve âlemlerin Rabbine teslîm olmam emredildi bana.

Abdullah Parlıyan

"Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, o sizin Allah’ı bırakıp da taptıklarınıza kulluk etmem, bana yasaklanmıştır. Ben alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.

Adem Uğur

(Resûlüm)! De ki Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah’ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.

Ahmed Hulusi

De ki "Rabbimden bana deliller geldiğinde, Allâh dûnunda sizin yöneldiklerinize tapınmaktan yasaklandım ve Rabb-ül âlemîn’e teslim olmakla hükmolundum."

Ahmet Varol

’Ben, Rabbimden bana apaçık deliller gelince, sizin Allah’tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan nehyolundum ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.’

Ali Bulaç

De ki "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah’tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, seni putperest atalarının dinine çağıran o müşriklere) de ki "- Bana Rabbimden açık deliller (ayetler) geldiği vakit, ben, o sizin Allah’dan başka taptıklarınıza ibadet etmekten kesin olarak menedildim. Âlemlerin Rabbine itaat ve ibadet etmekle emrolundum."

Bayraktar Bayraklı

“Rabbimden bana açık deliller geldi. Sizin Allah`tan başka taptıklarınıza kulluk etmem bana kesinlikle yasaklandı. Ben, âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.”

Bekir Sadak

De ki «Sizin, Allah’i birakip da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kilinmistir. Zira bana Rabbimden belgeler gelmistir. Ben, kendimi alemlerin Rabbine vermekle emrolundum.»

Celal Yıldırım

De ki Sizin Allah’tan başka taptıklarınıza tapmaktan, bana Rabbımdan gelen açık belgelere göre kesinlikle men’edilmişimdir ve ben âlemlerin Rabbına teslimiyet göstermekle emrolundum.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah`ı bırakıp da taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana, âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.”

Diyanet İşleri

De ki "Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah’ı bırakıp da taptıklarınıza tapmam bana yasaklandı ve bana, âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi."

Diyanet Vakfı

(Resûlüm)! De ki Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah’ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.

Edip Yüksel

De ki "Bana açık deliller geldikten sonra, ALLAH’ın yanında yalvardıklarınıza hizmet etmekten menedildim ve evrenin Efendisine teslim olmakla emrolundum."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Bana Rabbimden apaçık deliller geldiği zaman, ben o sizin Allah’ı bırakıp taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men edildim ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.»

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed! De ki «Sizin, Allah’ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıştır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»

Gültekin Onan

De ki "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Tanrı’dan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve alemlerin rabbine teslim olmam buyruldu."

Harun Yıldırım

(Resûlüm)! De ki Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah’ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) de ki Bana Rabbimden (aklî delilleri takviye eden o) apaçık (ilâhî) deliller gelince o sizin Allâhı bırakıb tapdıklarınıza kulluk etmekliğimden (te’kîden ve) kat’î olarak, men’edildim. Âlemlerin Rabbine teslîm olmaklığım emrini aldım».

Hayrat Neşriyat

De ki `Doğrusu ben Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah`dan başka(kendisine) yalvarmakta olduklarınıza ibâdet etmekten yasaklandım ve âlemlerin Rabbine teslîm olmakla emrolundum.`

İbn-i Kesir

De ki Rabbımdan bana apaçık deliller geldiği için sizin Allah’tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmekten nehyolundum. Ve alemlerin Rabbına teslim olmakla emrolundum.

İlyas Yorulmaz

Deki "Rabbimden bana açıklayıcı ayetler geldikten sonra, Allah dan başka çağırdıklarınıza kulluk etmem kesinlikle bana yasaklandı ve alemlerin Rabbine teslim olmam bana emredildi. "

İskender Ali Mihr

De ki "Muhakkak ki ben sizin, Allah’tan başka taptıklarınıza kul olmaktan men edildim, bana Rabbimden beyyineler (deliller) geldiği için. Ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla (ruhumu, vechimi, nefsimi ve irademi Allah’a teslim etmekle) emrolundum."

Kadri Çelik

De ki "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah’tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak men edildim ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.

Muhammed Esed

De ki "Rabbimden bana hakikatin bütün kanıtları verildiği için, Allah’ı bırakıp da yalvardığınız varlıklar(dan hiç birine) kulluk yapamam; ben alemlerin Rabbine kendimi teslim etmekle emrolunmuşum".

Mustafa İslamoğlu

De ki "Elbet ben, hele de Rabbimden bana hakikatin apaçık delilleri ulaşmışken, Allah`tan başka yalvarıp yakardıklarınıza kulluk etmekten nehyolundum; ve ben kendimi Alemlerin Rabbine teslim etmekle emrolundum."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Ben sizin Allah’tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmekten nehyedildim, o vakit ki, bana Rabbimden apaçık deliller geldi ve emrolundum ki, âlemlerin Rabbi için teslim olayım.»

Ömer Öngüt

De ki "Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, ben sizin Allah’ı bırakıp da o taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men olundum ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi. "

Sadık Türkmen

De ki "Şüphesiz ki; Allah’tan başka yalvardıklarınıza kulluk etmek bana yasaklandı, Rabbimden bana apaçık ayetler gelince!.. Ve ben âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."

Seyyid Kutub

«Sizin, Allah’ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıştır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»

Suat Yıldırım

De ki Rabbimden bana açık deliller gelince sizin Allah’tan başka ibadet ettiklerinize tapmam yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.

Süleyman Ateş

De ki "Ben, Rabbimden bana açık deliller gelince, sizin Allah’tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men olundum ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."

Şaban Piriş

De ki -Rabbimden bana apaçık belgeler geldikçe, sizin Allah’tan başka kulluk ettiklerinize kulluk etmem yasaklandı. Alemlerin Rabb’ine teslim olmakla emrolundum.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah’tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak men edildim ve Alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Ben, Rabbimden bana açık seçik ayetler gelince, sizin, Allah’ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, âlemlerin Rabbi’ne teslim olmakla emrolundum."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنِّي
innī
elbette ben
نُهِيتُ
nuhītu
men’olundum ن ه ي
أَنْ
en
أَعْبُدَ
eǎ’bude
tapmaktan ع ب د
الَّذِينَ
elleƶīne
تَدْعُونَ
ted’ǔne
sizin yalvardıklarınıza د ع و
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başka د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
لَمَّا
lemmā
zaman
جَاءَنِيَ
cā'eniye
bana geldiği ج ي ا
الْبَيِّنَاتُ
l-beyyinātu
açık deliller ب ي ن
مِنْ
min
-den
رَبِّي
rabbī
Rabbim- ر ب ب
وَأُمِرْتُ
ve umirtu
ve emrolundum ا م ر
أَنْ
en
أُسْلِمَ
uslime
teslim olmakla س ل م
لِرَبِّ
lirabbi
Rabbine ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م