هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Hüvellezı yuhyi ve yümıt fe iza kada emran fe innema yekulü lehu kün fe yekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle bir mâbuttur ki diriltir ve öldürür; derken bir işin olmasını hükmetti mi ancak, ol der o işe, oluverir. |
Abdullah Parlıyan |
Hayat veren de O’dur, ölüm de O’nun elindedir. Derken birşeyin olmasını istedimi, ona sadece "ol" der ve o şey de hemen oluverir. |
Adem Uğur |
O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir. |
Ahmed Hulusi |
"HÛ" odur ki; diriltir ve öldürür! Hüküm verdiğinde yalnızca "Ol" der (olmasını irade eder); o, olur! |
Ahmet Varol |
Dirilten ve öldüren O’dur. Bir şeye hükmettiği zaman ona ’ol’ der, o da oluverir. |
Ali Bulaç |
Dirilten ve öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca "Ol" der, o da hemen oluverir. |
Ali Fikri Yavuz |
Dirilten de, öldüren de O’dur. O, bir işi (yaratmak) istediği vakit sade "Ol" der, oluverir. |
Bayraktar Bayraklı |
Yaşatan ve öldüren O`dur. Bir işin olmasını istediği zaman, ona sadece, “ol” der ve o hemen oluşmaya başlar. |
Bekir Sadak |
Dirilten, olduren O’dur. Bir seye karar verirse «Ol» der, o da oluverir. |
Celal Yıldırım |
O ki, yaşatır ve öldürür. O bir işin yerine gelmesini dilediğinde, ona sadece «ol!» der, o da oluverir . |
Cemal Külünkoğlu |
O, yaşatandır ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece “Ol” der, o da oluverir. |
Diyanet İşleri |
O, yaşatan ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece "ol" der, o da oluverir. |
Diyanet Vakfı |
O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız «Ol!» der, o da oluverir. |
Edip Yüksel |
Dirilten ve öldüren O’dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona "Ol" der, o da oluverir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, hem yaşatır, hem öldürür. O, bir şey yapmak isteyince ona sadece «ol!» der, o şey de hemen oluverir. |
Fizil-al il Kuran |
Yaşatan ve öldüren O’dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur. |
Gültekin Onan |
Dirilten ve öldüren O’dur. Bir buyruğun olmasına hükmetti mi, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir. |
Harun Yıldırım |
O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir. |
Hasan Basri Çantay |
O, hem dirilten, hem öldürendir. (Öyle ki) O, her hangi bir iştin olmasını) dilediği zaman yalınız «Ol» der, o da oluverir.. |
Hayrat Neşriyat |
O, hayatı veren ve öldürendir. Öyle ki bir işe hükmettiği zaman, artık ona sâdece `Ol!` der; (o da) hemen oluverir! |
İbn-i Kesir |
Dirilten de öldüren de O’dur. Bir şeye hükmetti mi sadece ona, ol, der, o da oluverir. |
İlyas Yorulmaz |
Hayat veren de O, öldüren de O. Bir işe hükmettiğinde yalnızca ona ol der, oda oluverir. |
İskender Ali Mihr |
Hayat veren de öldüren de O’dur. O, bir işe hükmettiği (karar verdiği) zaman ona sadece "Ol!" der. Ve o, hemen olur. |
Kadri Çelik |
Dirilten ve öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmetti mi ona yalnızca "Ol" der, o da hemen oluverir. |
Muhammed Esed |
Hayat veren ve ölüm dağıtan O’dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir. |
Mustafa İslamoğlu |
Hayatı ve ölümü yaratan O`dur ve O bir işin olmasına hükmettiğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluşum sürecine giriverir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O, o (Hâlık-i Hakîm)dir ki, diriltir ve öldürür. Velhasıl O bir şeyi irâde edince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir. |
Ömer Öngüt |
Dirilten ve öldüren O’dur. Bir işin olmasını diledi mi, ona sadece "Ol!" der, o da oluverir. |
Sadık Türkmen |
O’dur ki, hayat verir ve öldürür. Bir işe/oluşa hükmettiği zaman, ona sadece "Ol" der ve o da derhal oluşmaya başlar. |
Seyyid Kutub |
Yaşatan ve öldüren O’dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur. |
Suat Yıldırım |
Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmedince, sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir. |
Süleyman Ateş |
Yaşatan ve öldüren O’dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur. |
Şaban Piriş |
Hayat veren ve öldüren O’dur. Bir işe hüküm verince, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dirilten ve öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca «Ol» der, o da hemen oluverir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O, O’dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is. |
هُوَ huve |
O’dur | |
الَّذِي lleƶī |
||
يُحْيِي yuHyī |
yaşatan | ح ي ي |
وَيُمِيتُ ve yumītu |
ve öldüren | م و ت |
فَإِذَا fe iƶā |
zaman | |
قَضَىٰ ḳaDā |
hükmettiği | ق ض ي |
أَمْرًا emran |
bir işi | ا م ر |
فَإِنَّمَا feinnemā |
sadece | |
يَقُولُ yeḳūlu |
der | ق و ل |
لَهُ lehu |
ona | |
كُنْ kun |
ol! | ك و ن |
فَيَكُونُ fe yekūnu |
o da olur | ك و ن |