هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Hüvellezı yuhyi ve yümıt fe iza kada emran fe innema yekulü lehu kün fe yekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir mâbuttur ki diriltir ve öldürür; derken bir işin olmasını hükmetti mi ancak, ol der o işe, oluverir.

Abdullah Parlıyan

Hayat veren de O’dur, ölüm de O’nun elindedir. Derken birşeyin olmasını istedimi, ona sadece "ol" der ve o şey de hemen oluverir.

Adem Uğur

O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir.

Ahmed Hulusi

"HÛ" odur ki; diriltir ve öldürür! Hüküm verdiğinde yalnızca "Ol" der (olmasını irade eder); o, olur!

Ahmet Varol

Dirilten ve öldüren O’dur. Bir şeye hükmettiği zaman ona ’ol’ der, o da oluverir.

Ali Bulaç

Dirilten ve öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca "Ol" der, o da hemen oluverir.

Ali Fikri Yavuz

Dirilten de, öldüren de O’dur. O, bir işi (yaratmak) istediği vakit sade "Ol" der, oluverir.

Bayraktar Bayraklı

Yaşatan ve öldüren O`dur. Bir işin olmasını istediği zaman, ona sadece, “ol” der ve o hemen oluşmaya başlar.

Bekir Sadak

Dirilten, olduren O’dur. Bir seye karar verirse «Ol» der, o da oluverir.

Celal Yıldırım

O ki, yaşatır ve öldürür. O bir işin yerine gelmesini dilediğinde, ona sadece «ol!» der, o da oluverir .

Cemal Külünkoğlu

O, yaşatandır ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece “Ol” der, o da oluverir.

Diyanet İşleri

O, yaşatan ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece "ol" der, o da oluverir.

Diyanet Vakfı

O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız «Ol!» der, o da oluverir.

Edip Yüksel

Dirilten ve öldüren O’dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona "Ol" der, o da oluverir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, hem yaşatır, hem öldürür. O, bir şey yapmak isteyince ona sadece «ol!» der, o şey de hemen oluverir.

Fizil-al il Kuran

Yaşatan ve öldüren O’dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur.

Gültekin Onan

Dirilten ve öldüren O’dur. Bir buyruğun olmasına hükmetti mi, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.

Harun Yıldırım

O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir.

Hasan Basri Çantay

O, hem dirilten, hem öldürendir. (Öyle ki) O, her hangi bir iştin olmasını) dilediği zaman yalınız «Ol» der, o da oluverir..

Hayrat Neşriyat

O, hayatı veren ve öldürendir. Öyle ki bir işe hükmettiği zaman, artık ona sâdece `Ol!` der; (o da) hemen oluverir!

İbn-i Kesir

Dirilten de öldüren de O’dur. Bir şeye hükmetti mi sadece ona, ol, der, o da oluverir.

İlyas Yorulmaz

Hayat veren de O, öldüren de O. Bir işe hükmettiğinde yalnızca ona ol der, oda oluverir.

İskender Ali Mihr

Hayat veren de öldüren de O’dur. O, bir işe hükmettiği (karar verdiği) zaman ona sadece "Ol!" der. Ve o, hemen olur.

Kadri Çelik

Dirilten ve öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmetti mi ona yalnızca "Ol" der, o da hemen oluverir.

Muhammed Esed

Hayat veren ve ölüm dağıtan O’dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir.

Mustafa İslamoğlu

Hayatı ve ölümü yaratan O`dur ve O bir işin olmasına hükmettiğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluşum sürecine giriverir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O, o (Hâlık-i Hakîm)dir ki, diriltir ve öldürür. Velhasıl O bir şeyi irâde edince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.

Ömer Öngüt

Dirilten ve öldüren O’dur. Bir işin olmasını diledi mi, ona sadece "Ol!" der, o da oluverir.

Sadık Türkmen

O’dur ki, hayat verir ve öldürür. Bir işe/oluşa hükmettiği zaman, ona sadece "Ol" der ve o da derhal oluşmaya başlar.

Seyyid Kutub

Yaşatan ve öldüren O’dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur.

Suat Yıldırım

Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmedince, sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.

Süleyman Ateş

Yaşatan ve öldüren O’dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur.

Şaban Piriş

Hayat veren ve öldüren O’dur. Bir işe hüküm verince, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.

Tefhim-ul Kur'an

Dirilten ve öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca «Ol» der, o da hemen oluverir.

Yaşar Nuri Öztürk

O, O’dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is.

KELİME KÖKLERİ
هُوَ
huve
O’dur
الَّذِي
lleƶī
يُحْيِي
yuHyī
yaşatan ح ي ي
وَيُمِيتُ
ve yumītu
ve öldüren م و ت
فَإِذَا
fe iƶā
zaman
قَضَىٰ
ḳaDā
hükmettiği ق ض ي
أَمْرًا
emran
bir işi ا م ر
فَإِنَّمَا
feinnemā
sadece
يَقُولُ
yeḳūlu
der ق و ل
لَهُ
lehu
ona
كُنْ
kun
ol! ك و ن
فَيَكُونُ
fe yekūnu
o da olur ك و ن