إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ

İzil ağlalü fı a’nakıhim ves selasil yüshabun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Boyunlarına demirden lâleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman.

Abdullah Parlıyan

Boyunlarına demir halkalar ve zincirler takılıp, cehenneme sürüklendikleri zaman,

Adem Uğur

O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,

Ahmed Hulusi

O vakit onların boyunlarında (beşeriyetlerinden kalma) bağlar (şartlanmaları ve değer yargıları) ve zincirler (zincirleme bağlılıklarla), sürüklenirler!

Ahmet Varol

Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürülürler.

Ali Bulaç

Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;

Ali Fikri Yavuz

O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,

Bayraktar Bayraklı

(71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.

Bekir Sadak

(71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.

Celal Yıldırım

(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

Cemal Külünkoğlu

(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Diyanet İşleri

(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Diyanet Vakfı

(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Edip Yüksel

Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.

Fizil-al il Kuran

Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.

Gültekin Onan

Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

Harun Yıldırım

O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,

Hasan Basri Çantay

(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz’iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.

Hayrat Neşriyat

(71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.

İbn-i Kesir

Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O’dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.

İlyas Yorulmaz

Boyunlarında boyunduruklar ve ayakları zincirlerle bağlandıkları zaman (bilecekler).

İskender Ali Mihr

Onlar, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

Kadri Çelik

Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

Muhammed Esed

ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler

Mustafa İslamoğlu

İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler;

Ömer Nasuhi Bilmen

O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir.

Ömer Öngüt

Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.

Sadık Türkmen

O zaman, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,

Seyyid Kutub

Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.

Suat Yıldırım

(71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

Süleyman Ateş

Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir.

Şaban Piriş

O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...

Tefhim-ul Kur'an

Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;

Yaşar Nuri Öztürk

O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,

Yusuf Ali (İngilizce)

When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-

KELİME KÖKLERİ
إِذِ
iƶi
o zaman
الْأَغْلَالُ
l-eğlālu
demir halkalar غ ل ل
فِي
أَعْنَاقِهِمْ
eǎ’nāḳihim
boyunlarında ع ن ق
وَالسَّلَاسِلُ
ve sselāsilu
ve zincirler س ل س ل
يُسْحَبُونَ
yusHabūne
sürüklenceklerdir س ح ب