فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ
Fil hamımi sümme fin nari yüscerun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman. |
Abdullah Parlıyan |
kaynar sulara sürüklenecek, sonra ateşte cayır cayır yanacaklar. |
Adem Uğur |
Kaynar suda, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
Hamim’de (kaynar suyun - yakan fikirlerin içinde)... Sonra Nâr’da (ateşte - radyasyon okyanusunda) yakılırlar! |
Ahmet Varol |
Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılırlar. |
Ali Bulaç |
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar. |
Ali Fikri Yavuz |
Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar. |
Bayraktar Bayraklı |
(71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Bekir Sadak |
(71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar. |
Celal Yıldırım |
(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Diyanet İşleri |
(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Diyanet Vakfı |
(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Edip Yüksel |
Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır. |
Fizil-al il Kuran |
Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Gültekin Onan |
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar. |
Harun Yıldırım |
Kaynar suda,sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Hasan Basri Çantay |
(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz’iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar. |
Hayrat Neşriyat |
(71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır. |
İbn-i Kesir |
Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Kaynar suların içinde, sonrada ateşin içinde bağlanıp kalacaklar. |
İskender Ali Mihr |
Onlar kaynar suya sokulacaklar, sonra da ateşte tutuşturulacaklar (yakılacaklar). |
Kadri Çelik |
(Önce) Kaynar suyun içinde, sonra ateşte yakılırlar. |
Muhammed Esed |
yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar. |
Mustafa İslamoğlu |
yürek dağlayan bir (umutsuzluğun) gayyasına... En sonunda ateşi azdıran bir yakıta dönecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır. |
Ömer Öngüt |
Kaynar suyun içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Sadık Türkmen |
Kaynar suyun içinde! Sonra, ateşte yanacaklar. |
Seyyid Kutub |
Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Suat Yıldırım |
(71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. |
Süleyman Ateş |
Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Şaban Piriş |
Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In the boiling fetid fluid then in the Fire shall they be burned; |