فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ

Fil hamımi sümme fin nari yüscerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman.

Abdullah Parlıyan

kaynar sulara sürüklenecek, sonra ateşte cayır cayır yanacaklar.

Adem Uğur

Kaynar suda, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Ahmed Hulusi

Hamim’de (kaynar suyun - yakan fikirlerin içinde)... Sonra Nâr’da (ateşte - radyasyon okyanusunda) yakılırlar!

Ahmet Varol

Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılırlar.

Ali Bulaç

Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

Ali Fikri Yavuz

Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar.

Bayraktar Bayraklı

(71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.

Bekir Sadak

(71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.

Celal Yıldırım

(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

Cemal Külünkoğlu

(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Diyanet İşleri

(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Diyanet Vakfı

(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Edip Yüksel

Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır.

Fizil-al il Kuran

Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.

Gültekin Onan

Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

Harun Yıldırım

Kaynar suda,sonra da ateşte yakılacaklardır.

Hasan Basri Çantay

(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz’iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.

Hayrat Neşriyat

(71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.

İbn-i Kesir

Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar.

İlyas Yorulmaz

Kaynar suların içinde, sonrada ateşin içinde bağlanıp kalacaklar.

İskender Ali Mihr

Onlar kaynar suya sokulacaklar, sonra da ateşte tutuşturulacaklar (yakılacaklar).

Kadri Çelik

(Önce) Kaynar suyun içinde, sonra ateşte yakılırlar.

Muhammed Esed

yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar.

Mustafa İslamoğlu

yürek dağlayan bir (umutsuzluğun) gayyasına... En sonunda ateşi azdıran bir yakıta dönecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır.

Ömer Öngüt

Kaynar suyun içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.

Sadık Türkmen

Kaynar suyun içinde! Sonra, ateşte yanacaklar.

Seyyid Kutub

Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.

Suat Yıldırım

(71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

Süleyman Ateş

Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.

Şaban Piriş

Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.

Tefhim-ul Kur'an

Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk

Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.

Yusuf Ali (İngilizce)

In the boiling fetid fluid then in the Fire shall they be burned;

KELİME KÖKLERİ
فِي
içinde
الْحَمِيمِ
l-Hamīmi
kaynar su ح م م
ثُمَّ
ṧumme
sonra
فِي
النَّارِ
n-nāri
ateşte ن و ر
يُسْجَرُونَ
yuscerūne
yakılacaklardır س ج ر