اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

Allahüllezı ceale lekümül en’ame li terkebu minha ve minha te’külun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir Allah’tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.

Abdullah Parlıyan

O Allah ki, binesiniz diye size hayvanlar var edendir, hem de onlardan yersiniz.

Adem Uğur

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Ahmed Hulusi

Allâh ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en’amı sizin için oluşturdu.

Ahmet Varol

Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir.

Ali Bulaç

Allah O’dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

Ali Fikri Yavuz

Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.

Bayraktar Bayraklı

Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Bekir Sadak

Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah’tir.

Celal Yıldırım

O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.

Cemal Külünkoğlu

Allah O`dur ki, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.

Diyanet İşleri

Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Diyanet Vakfı

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Edip Yüksel

Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH’tır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah’tır.

Fizil-al il Kuran

Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah’tır.

Gültekin Onan

Tanrı O’dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

Harun Yıldırım

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Hasan Basri Çantay

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.

Hayrat Neşriyat

Sizin için davarları yaratan Allah`tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.

İbn-i Kesir

Allah O’dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.

İlyas Yorulmaz

Allah, sizin için, bir kısmını binek olarak kullandığınız, bir kısmının da etlerini yediğiniz hayvanları yaratandır.

İskender Ali Mihr

O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.

Kadri Çelik

Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan şüphesiz Allah’tır.

Muhammed Esed

Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.

Mustafa İslamoğlu

Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize amade kılan (da) Allah`tır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).

Ömer Öngüt

Allah kimine binesiniz, kiminden yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.

Sadık Türkmen

Allah o’dur ki, sizin için hayvanları yarattı; bir kısmına binmeniz, bir kısmından da yemeniz için!

Seyyid Kutub

Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah’tır.

Suat Yıldırım

Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.

Süleyman Ateş

Allah’tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.

Şaban Piriş

Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır.

Tefhim-ul Kur'an

Allah O’dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah’tır.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;

KELİME KÖKLERİ
اللَّهُ
Allahu
Allah
الَّذِي
lleƶī
O’dur ki
جَعَلَ
ceǎle
yarattı ج ع ل
لَكُمُ
lekumu
size
الْأَنْعَامَ
l-en’ǎāme
hayvanları ن ع م
لِتَرْكَبُوا
literkebū
binmeniz için ر ك ب
مِنْهَا
minhā
kimine
وَمِنْهَا
ve minhā
ve kiminden
تَأْكُلُونَ
te’kulūne
yemeniz için ا ك ل