اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Allahüllezı ceale lekümül en’ame li terkebu minha ve minha te’külun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle bir Allah’tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size. |
Abdullah Parlıyan |
O Allah ki, binesiniz diye size hayvanlar var edendir, hem de onlardan yersiniz. |
Adem Uğur |
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
Ahmed Hulusi |
Allâh ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en’amı sizin için oluşturdu. |
Ahmet Varol |
Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir. |
Ali Bulaç |
Allah O’dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
Bekir Sadak |
Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah’tir. |
Celal Yıldırım |
O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah O`dur ki, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı. |
Diyanet İşleri |
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
Diyanet Vakfı |
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
Edip Yüksel |
Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH’tır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah’tır. |
Fizil-al il Kuran |
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah’tır. |
Gültekin Onan |
Tanrı O’dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti. |
Harun Yıldırım |
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
Hasan Basri Çantay |
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır. |
Hayrat Neşriyat |
Sizin için davarları yaratan Allah`tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de. |
İbn-i Kesir |
Allah O’dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, sizin için, bir kısmını binek olarak kullandığınız, bir kısmının da etlerini yediğiniz hayvanları yaratandır. |
İskender Ali Mihr |
O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti. |
Kadri Çelik |
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan şüphesiz Allah’tır. |
Muhammed Esed |
Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz. |
Mustafa İslamoğlu |
Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize amade kılan (da) Allah`tır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi). |
Ömer Öngüt |
Allah kimine binesiniz, kiminden yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı. |
Sadık Türkmen |
Allah o’dur ki, sizin için hayvanları yarattı; bir kısmına binmeniz, bir kısmından da yemeniz için! |
Seyyid Kutub |
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah’tır. |
Suat Yıldırım |
Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz. |
Süleyman Ateş |
Allah’tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı. |
Şaban Piriş |
Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah O’dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah’tır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food; |