فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ

Felemma raev be’sena kalu amenna billahi vahdehu ve kefarna bima künna bihı müşrikın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken azâbını görünce de Allah’ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.

Abdullah Parlıyan

Onlara şiddetli azabımız geldiğinde, Allah’ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.

Adem Uğur

Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.

Ahmed Hulusi

Hışmımızı gördüklerinde "Esmâ’sıyla hakikatimiz olan Allâh’a ve O’nun Tek olduğuna iman ettik; O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.

Ahmet Varol

’Yalnız Allah’a iman ettik ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik’ dediler.

Ali Bulaç

Bizim dayanılmaz-azabımızı gördükleri zaman, dediler ki "Bir olan Allah’a iman ettik ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik."

Ali Fikri Yavuz

O vakit, azabımızın şiddetini gördüklerinde şöyle dediler "- Allah’ın birliğine iman ettik ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik."

Bayraktar Bayraklı

Azabımızı gördüklerinde, “Tek olan Allah`a inandık. Ortak koştuklarımızı inkâr ettik” demişlerdi.

Bekir Sadak

siddetli azabimizi gorduklerinde «Yalniz Allah’a inandik; O’na kostugumuz esleri inkar ettik» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar, bizim hışım ve şiddetimizi görünce, «biz, bir olan Allah’a inandık ve O’na koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik!» dediler.

Cemal Külünkoğlu

Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) gördüklerinde “Tek olan Allah`a inandık ve O`na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik!” dediler.

Diyanet İşleri

Azabımızı gördükleri zaman, "Yalnız Allah’a inandık; O’na ortak koşmakta olduğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.

Diyanet Vakfı

Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.

Edip Yüksel

Nihayet cezamızı gördüklerinde, "Artık SADECE ALLAH’ı onayladık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkâr ettik" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman hışmımızı gördüklerinde «Allah’ın birliğine inandık ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik» dediler.

Fizil-al il Kuran

Ne zaman ki, şiddetli azabımızı gördüler «Tek Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik.» dediler.

Gültekin Onan

Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman dediler ki "Bir olan Tanrı’ya inandık ve O’na şirk koştuğumuz şeylere de küfrettik."

Harun Yıldırım

Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.

Hasan Basri Çantay

Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. «Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkâr etdik» dediler.

Hayrat Neşriyat

O vakit azâbımızı gördüklerinde `Allah`a tek olarak inandık ve kendisiyle (Allah`a)şirk koşan kimseler olduğumuz şeyleri inkâr ettik` derler.

İbn-i Kesir

Baskınımızı görünce Yalnız Allah’a inandık ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik, dediler.

İlyas Yorulmaz

Azabımızı gördüklerinde "Bir olan Allah’a iman ettik ve ona koştuğumuz ortakları da şimdi ret edip, inkâr ediyoruz" dediler.

İskender Ali Mihr

Bizim şiddetli azabımızı gördükleri zaman "Allah’a ve O’nun Tek’liğine îmân ettik. Ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.

Kadri Çelik

Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman derler ki "Bir olan Allah’a iman ettik ve O’na şirk koşmakta olduğumuz şeyleri de inkâr ettik."

Muhammed Esed

Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) görünce de "Tek Allah’a artık inandık ve Allah’a ortak koştuğumuz şeylere inancımızı terk ettik!" dediler.

Mustafa İslamoğlu

Ve kahredici cezamızı gördükleri zaman "Tek olan Allah`a iman ettik ve O`na ortak koştuğumuz şeylere olan inancımızı reddettik!" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, Bizim azabımızı gördüler, dediler ki «Allah’a, O’nun birliğine imân ettik ve kendisiyle müşrikler olduğumuz şeyleri inkar eyledik.»

Ömer Öngüt

Artık o çetin azabımızı gördüklerinde "Bir olan Allah’a inandık, O’na ortak koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik. " dediler.

Sadık Türkmen

Azabımızı gördükleri zaman "Bir ve tek olan Allah’a iman ettik. Ve O’na ortak koşmuş olduğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.

Seyyid Kutub

«Tek Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik.» dediler.

Suat Yıldırım

Onlar Bizim azabımızın şiddetini görür görmez "Allah’ın birliğine iman ettik, ona şerik saydığımız putları da red ve inkâr ettik" dediler.

Süleyman Ateş

Ne zaman ki hışmımızı gördüler "Tek Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.

Şaban Piriş

Azabımızı görünce Bir tek Allah’a inandık, ona şirk koştuklarımızı inkar ettik dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki «Bir olan Allah’a iman ettik ve O’na şirk koşmakta olduğumuz şeyleri de inkâr ettik.»

Yaşar Nuri Öztürk

Hışmımızı gördüklerinde, "Allah’a, yalnızca O’na inandık, O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.

Yusuf Ali (İngilizce)

But when they saw Our Punishment, they said "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
رَأَوْا
raev
gördüler ر ا ي
بَأْسَنَا
be’senā
hışmımızı ب ا س
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
امَنَّا
āmennā
inandık ا م ن
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
وَحْدَهُ
veHdehu
tek و ح د
وَكَفَرْنَا
ve kefernā
ve inkar ettik ك ف ر
بِمَا
bimā
şeyleri
كُنَّا
kunnā
olan ك و ن
بِهِ
bihi
O’na
مُشْرِكِينَ
muşrikīne
ortak koştuğumuz ش ر ك