فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنْذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ

Fe in a’radu fe kul enzertüküm saıkatem misle saıkati adiv ve semud

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yüz çevirirlerse artık de ki Sizi, Âd ve Semûd’un uğradıkları helâk edici azâba benzer bir azapla korkutmadayım.

Abdullah Parlıyan

Sizi Âd ve Semûd’un uğradıkları helak edici azaba benzer bir azapla uyarmaktayım.

Adem Uğur

Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki İşte sizi Ad ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!

Ahmed Hulusi

Eğer yüz çevirirlerse, de ki "Sizi, Ad ve Semud’un yıldırımı benzeri bir yıldırım ile uyarıyorum!"

Ahmet Varol

’Ben sizi Ad ve Semud’un yıldırımları gibi bir yıldırımla uyardım.

Ali Bulaç

Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, bu beyandan sonra Mekke kâfirleri Allah’a ve Peygamberine iman etmekten yine) yüz çevirirlerse, de ki "- Sizi, Âd ve Semûd’un şiddetli azabı gibi bir azabla korkutuyorum."

Bayraktar Bayraklı

“Ben, ‘Âd ve Semûd toplumlarını helâk eden yıldırıma benzer bir yıldırımla sizi uyarıyorum.”

Bekir Sadak

Eger yuz cevirirlerse onlara de ki «Iste sizi, Ad ve Semud’un basina gelen yildirima benzer bir azap ile uyardim.»

Celal Yıldırım

Buna rağmen yüzçevirirlerse, de ki Âd ve Semûd’a düşen yıldırımın benzeri bir yıldırımla sizi uyardım.

Cemal Külünkoğlu

Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki “Ben sizi Âd ve Semûd kavimlerini çarpan yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım!”

Diyanet İşleri

Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki "Ben sizi Âd ve Semûd kavimlerini çarpan yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."

Diyanet Vakfı

Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki İşte sizi Âd ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!

Edip Yüksel

Yüz çevirirlerse De ki "Sizi Ad ve Semud yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer onlar, yine yüz çevirirlerse de ki «Ben sizi Âd ve Semud’un başına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»

Fizil-al il Kuran

Eğer yüz çevirirlerse de ki «Ben sizi Ad ve Semud kavimlerinin başlarına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»

Gültekin Onan

Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."

Harun Yıldırım

Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki İşte sizi Ad ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!

Hasan Basri Çantay

Eğer onlar (bu beyandan sonra yine îmandan) yüz çevirirlerse de ki «Aad ve Semud (u çarpan) yıldırım gibi size de bir azâbı (n gelib çatabileceğini) hatırlatırım».

Hayrat Neşriyat

Buna rağmen yüz çevirirlerse, artık de ki `(Ben) sizi Âd ve Semûd`un (başına gelen) yıldırımları gibi bir yıldırım (azâbıy)la korkuttum!`

İbn-i Kesir

Eğer yüz çevirecek olurlarsa; Ad ve Semud’un yıldırımına benzer bir yıldırımla sizi uyarırım, de.

İlyas Yorulmaz

Bu bilgilerden ve hatırlatmalardan yüz çevirirlerse onlara deki "Ben, Ad ve Semud kavminin haberleri yokken aniden başlarına gelen felaketin bir benzerinin, aniden başınıza gelebilecek bir felaket ile sizi uyarıyorum. "

İskender Ali Mihr

Eğer hâlâ yüz çevirirlerse, o taktirde de ki "Adn ve Semud’un yıldırımı gibi bir yıldırımla sizi uyardım."

Kadri Çelik

Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki İşte sizi Ad ve Semûd’un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!

Muhammed Esed

(Bütün bu kozmik gerçeklere rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki "Sizi, ’Ad ve Semud (kabilelerinin başına düşen) yıldırımlara benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum!"

Mustafa İslamoğlu

Bu (cömertliğimize) rağmen yüz çevirirlerse, de ki "Sizi Ad ve Semud`u çarpan yıldırıma benzer bir (bela) yıldırımıyla uyarıyorum!"

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi onlar eğer yüz çevirirlerse o vakit de ki «Ben sizi Âd ve Semûd yıldırımı gibi bir yıldırım ile korkutmuş bulunmaktayım.»

Ömer Öngüt

Eğer yüz çevirirlerse onlara de ki "İşte sizi Âd ve Semud’un başına gelen yıldırıma benzer bir yıldırım (azabı) ile uyardım. "

Sadık Türkmen

(bütün bu kozmik gerçeklere rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse, de ki "Ben sizi, Âd Kavmini ve Semud Kavmini çarpan, yıldırıma benzer bir yıldırım ile uyardım!"

Seyyid Kutub

«Ben sizi Ad ve Semud kavimlerinin başlarına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.»

Suat Yıldırım

Eğer yüz çevirirlerse sen şöyle de "Ben, sizi Âd ve Semûd halklarını çarpan kasırga gibi bir kasırganın geleceğini bildirerek uyarıyorum."

Süleyman Ateş

Eğer yüz çevirirlerse, de ki "Ben sizi ’Âd ve Semûd’un başına düşen yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."

Şaban Piriş

Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki -Sizi, Ad ve Semûd’un yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım.

Tefhim-ul Kur'an

Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki «Ben sizi, Ad ve Semûd (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyarıp korkuttum.»

Yaşar Nuri Öztürk

Yüz çevirirlerse şöyle de "Sizi, Âd ve Semûd’a çarpan yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum."

Yusuf Ali (İngilizce)

But if they turn away, say thou "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ´Ad and the Thamud!"

KELİME KÖKLERİ
فَإِنْ
fein
fakat eğer
أَعْرَضُوا
eǎ’raDū
yüz çevirirlerse ع ر ض
فَقُلْ
feḳul
de ki ق و ل
أَنْذَرْتُكُمْ
enƶertukum
ben sizi uyardım ن ذ ر
صَاعِقَةً
Sāǐḳaten
bir yıldırıma karşı ص ع ق
مِثْلَ
miṧle
gibi م ث ل
صَاعِقَةِ
Sāǐḳati
başına düşen yıldırım ص ع ق
عَادٍ
ǎādin
’Ad ع و د
وَثَمُودَ
ve ṧemūde
ve Semud’un