وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ

Ve necceynellezıne amenu ve kanu yettekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve inananları kurtardık ve onlar, çekinen kişilerdi.

Abdullah Parlıyan

Biz yalnızca iman etmiş ve yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanları kurtarmış olduk.

Adem Uğur

İnananları kurtardık. Onlar (Allah’tan) korkuyorlardı.

Ahmed Hulusi

İman edip korunanları kurtardık.

Ahmet Varol

İman eden ve sakınanları kurtardık.

Ali Bulaç

İman edenleri ve sakınanları ise kurtardık.

Ali Fikri Yavuz

(Peygamberleri Salih’e) iman edib de (küfürden) sakınanları ise kurtardık.

Bayraktar Bayraklı

İnananları ve Allah`tan sakınanları kurtardık.

Bekir Sadak

Inananlari ve Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtardik.

Celal Yıldırım

İmân edenleri, (Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları kurtardık.

Cemal Külünkoğlu

İnananları ve Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.

Diyanet İşleri

İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.

Diyanet Vakfı

İnananları kurtardık. Onlar (Allah’tan) korkuyorlardı.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayanları ve erdemli davrananları ise kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz iman edenleri ve kötülükten sakınanları ise kurtardık.

Fizil-al il Kuran

İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.

Gültekin Onan

İnananları ve sakınanları ise kurtardık.

Harun Yıldırım

İnananları kurtardık. Onlar (Allah’tan) korkuyorlardı.

Hasan Basri Çantay

(İçlerinden) îman edib de (Allahdan) korkanları ise kurtardık.

Hayrat Neşriyat

Îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanları ise kurtardık.

İbn-i Kesir

İman edip de korkar olanları da kurtardık.

İlyas Yorulmaz

Kendilerini korumuş olan iman edenleri bu azaptan kurtardık.

İskender Ali Mihr

Ve âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) kurtardık. Ve (böylece) onlar, takva sahibi olmuşlardı.

Kadri Çelik

İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.

Muhammed Esed

Biz, (yalnızca) imana ermiş olan ve Bize karşı sorumluluk bilinci duyanları kurtardık.

Mustafa İslamoğlu

Ama Biz, iman eden ve sorumluluk bilinciyle kuşananları kurtardık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve imân etmiş ve ittikâda bulunur olmuş olanları ise necâta erdirdik.

Ömer Öngüt

İman edenleri kurtardık. Onlar Allah’tan korkuyorlardı.

Sadık Türkmen

Iman eden ve korunup sakınmakta olanları kurtardık.

Seyyid Kutub

İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.

Suat Yıldırım

İman edip de Allah’a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.

Süleyman Ateş

İnananları ve korunanları kurtardık.

Şaban Piriş

İman edenleri ise, Allah’tan sakınmaları sebebiyle kurtarmıştık.

Tefhim-ul Kur'an

İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.

Yaşar Nuri Öztürk

İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

But We delivered those who believed and practised righteousness.

KELİME KÖKLERİ
وَنَجَّيْنَا
ve necceynā
ve kurtardık ن ج و
الَّذِينَ
elleƶīne
امَنُوا
āmenū
inananları ا م ن
وَكَانُوا
ve kānū
ve ك و ن
يَتَّقُونَ
yetteḳūne
korunanları و ق ي