وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve yevme yuhşeru a’daüllahi ilen nari fe hüm yuzeun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler. |
Abdullah Parlıyan |
Ve o gün Allah düşmanları bir araya toplanır da, toplu bir halde cehenneme sürülürler. |
Adem Uğur |
Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler. |
Ahmed Hulusi |
O süreç geldiğinde Allâh düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nâr’a sevk olurlar. |
Ahmet Varol |
Allah’ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler. |
Ali Bulaç |
Allah’ın düşmanlarının biraraya getirilip-toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler. |
Bekir Sadak |
Allah’in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar. |
Celal Yıldırım |
Allah’ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah düşmanlarının (mahşerde) ateşe sevk olunmak üzere toplanacakları gün, işte onların hepsi, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar. |
Diyanet İşleri |
Allah’ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla! |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler. |
Edip Yüksel |
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün Allah’ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler. |
Gültekin Onan |
Tanrı’nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler. |
Hasan Basri Çantay |
(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Artık o gün Allah`ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler. |
İbn-i Kesir |
Allah’ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın düşmanları, ateşte toplanıldıkları gün, sonrada düzenli bir hizaya sokulurlar. |
İskender Ali Mihr |
Allah’ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler. |
Kadri Çelik |
Allah düşmanlarının ateşe sürülmek üzere bir araya getirilip toplatıldığı gün, işte onlar artık dağılmaktan alıkonurlar." |
Muhammed Esed |
Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar), |
Mustafa İslamoğlu |
Ve Allah düşmanları, ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o gün ki, Allah’ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar. |
Ömer Öngüt |
Allah’ın düşmanları o gün toplanır cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar. |
Sadık Türkmen |
Allah’a düşman olanların ateşe sürüldükleri o gün, onlar toplanıp bir araya getirilirler; |
Seyyid Kutub |
Allah’ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler. |
Suat Yıldırım |
Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar. |
Süleyman Ateş |
Allâh’ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler. |
Şaban Piriş |
O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gün olur, Allah’ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks. |