تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Tenzılüm miner rahmanir rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rahman ve rahîmden indirilmiştir. |
Abdullah Parlıyan |
Bu Kur’ân dünyada herkese, ahirette sadece mü’minlere acıyan, merhamet eden Allah tarafından indirilmiştir. |
Adem Uğur |
(Kur’an) rahmân ve rahîm olan Allah katından indirilmiştir. |
Ahmed Hulusi |
Rahmân ve Rahıym’den tenzîldir (tafsile indirme)! |
Ahmet Varol |
(Bu Kitap) Rahman ve Rahim tarafından indirilmiştir. |
Ali Bulaç |
(Bu Kur’an,) Rahman ve Rahim’den indirilmiştir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu Kur’an Rahman, Rahîm tarafından indirilmedir. |
Bayraktar Bayraklı |
Bu kitap, rahmet ve merhametin kaynağı olan Allah`ın katından indirilmiştir. |
Bekir Sadak |
(2-5) Bu Kitap, merhametli olan Allah katindan indirilmedir; bilen bir millet icin mujdeci ve uyarici olmak uzere arabca okunarak, ayetleri uzun uzun aciklanmistir. Ama insanlarin cogu yuz cevirmistir, onlar isitmezler de «Bizi cagirdigin seye karsi kalblerimiz kapalidir, kulaklarimizda agirlik, bizimle senin aranda anlasmamiza engel vardir; istedigini yap, biz de yapacagiz» derler. |
Celal Yıldırım |
Rahman ve Rahîm (olan Allah’dan indirilmedir. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-4) Hâ Mîm. Bu, Rahman ve Rahîm olan (Allah) tarafından bilen bir toplum için ayetleri genişçe açıklanmış, müjdeleyici ve uyarıcı Arapça bir Kur`an olarak indirilmiş bir kitaptır. (Böyle iken) onların çoğu (Kur`an`dan) yüz çevirmiştir. Artık onlar (gerçekleri) dinlemezler. |
Diyanet İşleri |
Bu Kur’an, Rahmân ve Rahîm olan Allah’tan indirilmedir. |
Diyanet Vakfı |
(Kur’an) rahmân ve rahîm olan Allah katından indirilmiştir. |
Edip Yüksel |
Rahman ve Rahim olandan indirilmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu Kur’ân Rahmân ve Rahîm olan Allah tarafından indirilmiştir. |
Fizil-al il Kuran |
Bu Kitab, Rahman ve Rahim olan Allah katından indirilmiştir. |
Gültekin Onan |
(Bu Kuran,) Rahman ve Rahimden indirilmiştir. |
Harun Yıldırım |
(Kur’an) rahmân ve rahîm olan Allah katından indirilmiştir. |
Hasan Basri Çantay |
(2-3-4) (Bu), âyetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm için — ayrı ayrı açıklanmış, (hükmünce amel edenlere) müjdeler verici, (muhaaliflerini başlarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur’an olmak üzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmiş bir kitabdır. (Böyle iken) onların çoğu (bunu düşünüb kabulden) yüz çevirmişdir. Artık dinlemezler onlar. |
Hayrat Neşriyat |
(Bu kitab) Rahmân (bu dünyada bütün mahlûkatına rahmet eden), Rahîm (âhirette yalnız mü`minlere merhamet eden Allah) tarafından indirilmedir. |
İbn-i Kesir |
Rahman ve Rahim katından indirilmedir. |
İlyas Yorulmaz |
Rahman ve Rahim olan Allah tarafından indirilmiştir. |
İskender Ali Mihr |
Rahmân ve Rahîm (olan Allah) tarafından indirilmiştir. |
Kadri Çelik |
(Bu Kur’an,) Rahman ve Rahim’den indirilmedir. |
Muhammed Esed |
(Bu vahyin) indirilişi, Rahman ve Rahim’dendir |
Mustafa İslamoğlu |
Muhteşem bir indiriliş; O Rahman O Rahim`den. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Esirgeyen, merhamet buyuran zât tarafından indirilmiştir. |
Ömer Öngüt |
(Bu Kur’an), Rahman ve Rahîm olan Allah katından indirilmiştir. |
Sadık Türkmen |
(bu kur’an); Rahmân ve Rahîm’den indirilmiştir. |
Seyyid Kutub |
Bu Kitab, Rahman ve Rahim olan Allah katından indirilmiştir. |
Suat Yıldırım |
Bu kitap rahman ve rahîm (olan Allah) tarafından indirilmiştir. |
Süleyman Ateş |
(Bu,) Rahmân, Rahim’den indirilmiştir. |
Şaban Piriş |
Rahman, Rahim’den indirme.. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Bu Kur’an,) Rahman ve Rahim’den indirilmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rahman ve Rahîm’den indirilmedir bu... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;- |